آمين واحدة عند المسلمين والنصارى واليهود
“آمين” كلمة مثيرة للاهتمام ، فهي واحدة وبمعنى واحد تقريباً لدى المسلمين والنصارى واليهود. أنظر
آمين – ويكيبيديا . طبعاً آمين واحدة ولكن مايأتي بعدها يختلف ! هل هذا الاختلاف دائم ؟
( مصدر الصورة : http://www.islamonline.net )
تصويت حول فروع جائزة الترجمة
في سياق جائزة مكتبة الملك عبد العزيز للترجمة التي أعلن عنها مؤخراً ، نُشِر في القائمة البريدية للجمعية العلمية السعودية لللغات والترجمة تصويت حول فروع الجائزة التي يـُقترح أن توزع الجائزة عليها . وقد جاءت الفروع في التصويت كما يلي :
- العلوم الإسلامية
- العلوم التربوية والإنسانية
- العلوم الطبيعية
- العلوم الإنسانية
- التقانة والاتصالات
- الأعمال الأدبية والثقافية
- العلوم الإسلامية والعربية
حيث فُتِح التصويت لأعضاء القائمة كمبادرة لأخذ آراءهم . وتشهد القائمة نشاطاً متزايداً خلال هذا العام 2006 بالرغم من القلة النسبية لعدد الأعضاء الـ 73.
الجدير ذكره أن في موقع اليونيسكو قاعدة بيانات ثرية تحصي أعمال الترجمة وحقولها المعرفية ، إذ فهرست الإحصاءات حسب الحقل المعرفي والدولة وسنة النشر والناشر والمؤلف ، إضافة إلى اللغتين التين تمت الترجمة بينهما. وهذه الإحصاءات متاحة للجميع على الموقع وهي مؤشر جيد يمكن الاستفادة منه في التصويت. ومع كل هذا إلا أننا يمكننا أن نطرح السؤال عن مدى دقة وتحديث بيانات موقع اليونيسكو والجهة التي تتابع علاقات المملكة معها وهي وزارة التربية والتعليم ممثلة في اللجنة الوطنية السعودية للتربية والثقافة والعلوم و مكتبة الملك فهد الوطنية المسؤولة عن تسجيل كتب المؤلفين السعوديين ، سيّما والأرقام الموجودة فيه منخفضة فالموجود في إحصاء الموقع 404 عملاً مترجماً فقط حتى عام 2004 .
قمت ببحث هذه نتيجته عن جميع الترجمات المسجلة في القاعدة الخاصة بالسعودية إلى اللغة الإنجليزية مع توضيح الحقول المعرفية ( الفروع كما في الاستفتاء ) . ومن هذه النتيجة نرى ارتفاع عدد الترجمات في حقل العلوم التطبيقية ( 146 عملاً مترجماً ) مقارنة بالترجمة في مجال علوم التربية والعلوم الإنسانية والقانون التي بلغت 96 ترجمة . وأتى في المرتبة الثالثة حقول التاريخ والجغرافيا والتراجم بـ37 عملاً .
القوانين الستة للجودة في الترجمة
إن المقارنة العادلة بين وكالات ( مكاتب ) الترجمة تتطلب منك التركيز على اجراءات الجودة لديها لكي تحصل على الناتج الأفضل ، فهذا الناتج سيحمل اسم شركتك في نهاية المطاف. وَضْعُ البنود التالية في الاعتبار سيساعدك على اختيارِ الأفضل :
1. البشر فقط هم الذين ينـتجون ترجمات ذات جودة
اللغات شيء معقد. والبرامج والمواقع التي تترجم لك النصوص على الفور تبلغ نسبة الخطأ في منتجاتها بين 40 % و 50% ، فهذه البرامج والمواقع تستخدم فقط لاستخراج أفكار عامة عن النصوص. كما أن تقييم الترجمة مهمة أساسية تُوجِبُ أن يقوم البشر بعملية الترجمة .
إلا أنه على صعيد آخر يجب أن تستخدم الوكالة برامجَ ذاكرة الترجمة مثل Trados. فهي تُحافظ على تناسق المصطلحات وتقوم بتَتَبُّع الكلمات والتراكيب التي سبقت ترجمتها. وهذه البرامج تضمن أن تترجَمَ المصطلحات إلى نفس مقابلاتها في اللغة الأخرى كل مرة ، ما يؤدي بدورِه إلى تقليل التكلفة حيث يحتسب مبلغ أقل على تكرارات الكلمات.
2. المترجمون المهنيون ( المحترفون ) الحاصلون على تدريب نظامي هم الذين يؤدون الترجمة ذات الجودة
إن إسناد أعمال الترجمة إلى أشخاص لم يحصلوا على تدريب نظامي ينتج عنه أحياناً أخطاء كبيرة إلا أنها غير ملحوظة. فبالرغم من إجادة اللغات لدى كثير من الناس إلا أن هذا لا يؤهلهم بالضرورة لترجمة الأعمال. ألحَّ في طلبك لمحترفي الترجمة من ذوي الخبرة و لا تخاطر بالترجمة عند غيرهم.
3. المتحدث الأصلي باللغة المستهدفة هو فقط من يمكنه أن يقوم بالترجمات ذات الجودة
إن المترجمين المتحدثين الأصليين باللغة الهدف ممن يعيش في بلد هذه اللغة التي يترجم إليها هم فقط من يمكنهم تزويدك بترجمات ذات جودة. ونظراً لتطور اللغة المستمر فإن إلمام الناس بلغاتهم الأصلية يَضعُف عندما يُقِيمون في دول أخرى غير بلدانهم .
4. احذر من الأسعار الخيالية الجذابة
لا أحد يمكنه تحمل الأخطاء في هذا المجال. فالمترجمون المتمرسون والمؤهلون ذوو الخبرة لا يقبلون مشاريع الترجمة ببضع دريهمات للكلمة الواحدة ، ولا طالبو خدمة الترجمة كذلك. يجب أن لا تُعتَبَر الترجمة سلعة [ مبذولة ]. إحرص على مقارنة الأعمال بما يناظرها فعلاً عند بحث الأسعار. كم سنة من الخبرة لدى محترف الترجمة ؟ ماهي الخدمات التي يشملها السعر ؟ كثيراً ما تحتَسِبُ وكالات الترجمة مبالغ إضافية لخدمات مثل إدارة المشروع .
5. الترجمات ذات الجودة يقوم بها فقط المترجمون ذوو الخبرة في التخصص العلمي الدقيق لعملك
هل يحمل مترجمو هذه الوكالة التي تطلب منها الخدمة خبرة في الصناعة أو المهنة التي يُصنَّف فيها العمل الذي تود ترجمته ؟ يجب أن تُعطَى الأعمال القانونية فقط للمترجمين ممن لديهم خلفية معرفية في القانون ، وكذلك هو الحال مع ترجمة المشاريع التقنية يترجمها مترجمون ذوو دراية بالعلوم الهندسية … الخ
6. يقوم مترجِمان على الأقل بمراجعة وتدقيق الترجمات ذات الجودة
تخضع الترجمات المجوّدة على الدوام للمراجعة والتدقيق ويقوم بهذا عدد من محترفي الترجمة. وفي كل المشاريع يجب أن يؤدي الترجمة مترجم ثم ينقحها ويدققها آخر ، وتكون العمليةُ الثالثة مراجعةً يقوم بها مدير المشروع قبل تسليمه لك خالياً من الأخطاء .
هذه المقالة ترجمة . المقال الأصلي “The 6 Laws of Quality Translation” كتبته Mondial Translations & Interpreting وهو منشور على Webwire
كتب عربية عن تاريخ الترجمة
هاكم قائمة لكتب قمت بجمعها من مكتبة النيل والفرات عن موضوع تاريخ الترجمة :
1. حوار الأمم (تاريخ الترجمة والإبداع عند العرب والسريان)
المؤلف : محمد عبد الحميد الحمد
الناشر: دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/11/2001
عدد الصفحات : 531 صفحة
السعر : 9.5$
2. حنين بن إسحاق : دراسة تاريخية ولغوية (رسالة ماجستير)
المؤلف : أحمد بن محمد بن عبدالله الدبيان
الناشر : ؟؟؟
رقم التسجيلة في مكتبة الملك فهد الوطنية : 86892 تاريخ النشر : 1414هـ ، 1993م
عدد الصفحات : ؟؟؟
ردمك : 9960-00-012-5
3. ترجمة الكتب إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية : دراسة ببليومترية
المؤلف : نورة صالح الناصر
الناشر : مكتبة الملك عبد العزيز العامة
تاريخ النشر : 1419 هـ – 1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : ؟؟؟
4. الترجمة قديماً وحديثاً
المؤلف : شحادة الخوري
الناشر : دار المعارف
تاريخ النشر: 01/01/1988
عدد الصفحات : 208 صفحة
السعر : 3$
5. حركة الترجمة والنقل في المشرق الإسلامي في القرنين الأول والثاني للهجرة
المؤلف : رشيد الجميلي
الناشر: منشورات جامعة قاريونس
تاريخ النشر : ؟؟؟
عدد الصفحات : 226 صفحة
السعر : 8$
6. حركة الترجمة في المشرق الإسلامي في القرنين الثالث والرابع للهجرة
المؤلف : رشيد الجميلي
الناشر: دار الشؤون الثقافية العامة
تاريخ النشر: 01/01/1986
عدد الصفحات : 688
السعر: 25.5$
7. حركة الترجمة في العصر العباسي
المؤلف : أورنك زيب الأعظمي
الناشر : دار الحرف العربي للطباعة والنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/12/2004
ردمك : 9789953449296
عدد الصفحات : 159
السعر : 5.1$
8. الترجمة في العصر العباسي، مدرسة حنين بن إسحق وأهميتها في الترجمة
المؤلف : مريم سلامة كار
ترجمة، تحقيق: نجيب غزاوي
الناشر: وزارة الثقافة
تاريخ النشر: 01/01/1998
عدد الصفحات : 104
السعر : 2.85$
9. حركة الترجمة واهم اعلامها فى العصر العباسى
المؤلف : د. عامر يس النجار
الناشر : وكالة الأهرام للتوزيع
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 12.45$
10. تاريخ الترجمة في مصر
المؤلف : جمال الدين الشيال
الناشر: دار الفكر العربي
تاريخ النشر: 01/01/1950
عدد الصفحات : 84
السعر : 8$
11. حركة الترجمة في مصر دراسة بيلوميثرية للاتجاهات العددية والنوعية
المؤلف : هاشم فرحات
الناشر : مركز الحضارة العربية للإعلام والنشر والدراسات
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 3$
12. حركة الترجمة في مصر في القرن العشرين
المؤلف : أحمد عصام الدين
الناشر : الهيئة المصرية العامة للكتاب
تاريخ النشر: 01/01/1986
عدد الصفحات : 311
السعر : 5.94 $
13. حركة الترجمة الفلسطينية
المؤلف : حسام الخطيب
الناشر : المؤسسة العربية للدراسات والنشر
تاريخ النشر: 01/01/1995
عدد الصفحات : 264
السعر : 5.1$
14. حركة الترجمة في تونس وأبرز مظاهرها في الأدب ( 1840 – 1955 )
المؤلف : محمد مواعدة
الناشر : الدار العربية للكتاب – ليبيا
تاريخ النشر : 1986
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : ؟؟؟
15. فن الترجمة في الأدب العربي
المؤلف : محمد عبد الغني حسن
الناشر: مكتبة المعارف
عدد الصفحات : 276
السعر : 4$
16. حركة الترجمة في عصر النهضة
المؤلف : لطيف زيتوني
الناشر : دار النهار
تاريخ النشر: 01/01/1994
عدد الصفحات : 192
السعر : 9.5$
17. سلسلة علوم وعلماء / علم الترجمة
الناشر: المكتب العربي للمعارف
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 9.12$
18. دراسة في التعريب والترجمة
المؤلف : عبد الغني عبد الرحمن محمد
الناشر: مكتبة الأنجلو المصرية
تاريخ النشر: 1/1/1995
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 12.45$
19. بواكير الثقافة الاسلامية وحركة النقل والترجمة
المؤلف : عصام الدين محمد علي
الناشر : منشأة المعارف بالإسكندرية
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر: 3$
20. علم الترجمة وفضل العربية على اللغات
المؤلف : د. ابراهيم الجيلاني
الناشر : دار الفجر للنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/01/1995
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 30$
21. كتابي في الترجمة
المؤلف : يوسف محمد رضا
الناشر: دار الكتاب اللبناني للطباعة والنشر والتوزيع
عدد الصفحات : 304
السعر: 2.55$
22. الماسة وإزميل الترجمة
المؤلف : نذير العظمة
الناشر : وزارة الثقافة
تاريخ النشر: 01/11/2004
عدد الصفحات : 191
السعر : 7.13$
23. في الترجمة
المؤلف : عبد السلام بنعبد العالي
الناشر : دار الطليعة للطباعة والنشر
تاريخ النشر: 01/03/2001
عدد الصفحات : 64
السعر : 2.55$
24. مبادئ الترجمة
المؤلف : د.عزيز ، د.لطيوش
الناشر : دار النهضة العربية للطباعة والنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/01/2000
عدد الصفحات : 160
السعر : 6$
25. دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب
المؤلف : شحادة الخوري
الناشر : دار طلاس للدراسات والنشر
تاريخ النشر: 01/01/1992
عدد الصفحات : 240
السعر : 2.85$
26. دراسة في التعريب والترجمة
المؤلف : عبد الغني عبد الرحمن محمد
الناشر : مكتبة الأنجلو المصرية
تاريخ النشر: 01/01/1995
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 12.45$
27. التعريب وتنسيقه فى الوطن العربي (رسالة دكتوراه)
المؤلف : محمد المنجى الصيادي
الناشر : مركز دراسات الوحدة العربية
تاريخ النشر : 1982
عدد الصفحات : 622
السعر : 12.45
28. الترجمة في الوطن العربي نحو إنشاء مؤسسة عربية للترجمة
المؤلف : أسامة الخولى و آخرون
الناشر: مركز دراسات الوحدة العربية
تاريخ النشر: 01/02/2000
عدد الصفحات : 414
السعر : 8.5$
29. دراسات عن واقع الترجمة في الوطن العربي
الناشر : المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
تاريخ النشر : 1987
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : ؟؟؟
30. دليل المترجمين ومؤسسات الترجمة والنشر في الوطن العربي
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
تاريخ النشر: 01/01/1987
عدد الصفحات : 736
السعر : ؟؟؟
31. لغتنا المترجمة
المؤلف : ؟؟؟
الناشر: دار الجيل للطبع والنشر والتوزيع
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 2.55$