22 أبريل

محاضرة عن حركة الترجمة في السعودية

مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية

مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية

ينظِّم مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية ، وجهة باحثي اللغة والعلوم الإنسانية المعروفة في الرياض ، محاضرةً عن حركة الترجمة في المملكة و نموذج المرصد السعودي في الترجمة ، للدكتور فايز بن علي الشهري عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود.  وذلك يوم الاثنين 28/6/1435هـ الموافق 28/4/2014 .

حسب ما أعرف فالمرصد السعودي للترجمة جهة حديثة الإنشاء ، وقد لايعرفه الكثير حتى في مجتمع المترجمين ، إلا أن هذه المحاضرة ستكون فرصة للتعريف به.

سأحاول الحضور بعون الله ومتابعة معلومات المحاضرة و أنشرها إن تيسر ذلك هنا .

إضافة ( 16 شعبان 1436 هـ ) : عنوان موقع المرصد السعودي للترجمة

24 مارس

كيف تشتري الكتب عبر الانترنت

الطريقة السهلة والذكية للحصول على الكتب

شراء الكتب عبر الإنترنت

يعرف الناس أهمية الكتب والقراءة كمصدر أساسي للمعرفة بجانب التجربة الشخصية والخبرات الحياتية الأخرى. فالكتاب هو طريقة مستقلة للتعلم يمكنك استخدامها في أي مكان وأي وقت تقريباً . ولاقتناء الكتاب يمكن الذهاب للمكتبات التجارية أو حتى محلات القرطاسية بجوار المنزل !. ظهرت في زمن السرعة والمعلوماتية طريقة حديثة هي الشراء من شبكة المعلومات. وكما أن هناك محلات عديدة تبيع الكتب في العالم الحقيقي فإن الانترنت تحوي عدد كبيراً من “محلات بيع الكتب” بعضها شهير كـ amazon.com للكتب الانجليزية و neelwafurat.com للكتب العربية وكذلك الأقل شهرة مثل barnesandnoble.com و alibris.com وغير ماسبق من ناشرين مستقلين ، حيث تعد مواقع أمازون و “بارنز ونوبل” وسيطة بين الناشرين الأصليين والزبائن.

وتتفاوت هذه المواقع في الزبائن المستهدفين والكتب التي توفرها. فبينما اتسعت مبيعات أمازون لتشمل أشياء أخرى غير الكتب كالالكترونيات ، تركز أليبري ( كلمة لاتينية معناها مكان آخر ) على الكتب النافدة من السوق أو abe.com للكتب “المستعملة” التي اشتريت وقرئت ثم بيعت مرة أخرى .

يحتاج من يشتري الكتب عبر الإنترنت إلى بطاقة ائتمان – أو صديق يمتلك بطاقة ائتمان 😉 – . وتتيح البنوك هذه الأيام بطاقات ائتمان مسبقة الدفع لمن لايرغب في بطاقات الائتمان المكلفة كفيزا ، كما أن بعض بطاقات الصراف المعتادة التي تقدمها البنوك حال فتحك الحساب مباشرة تعد بطاقات ائتمان ( ابحث عن كلمة فيزا على البطاقة ).

بكل بساطة ، عملية شراء الكتب تتم كما يلي :
1. حدد الكتاب المطلوب شراؤه وانظر في تقييمه على الموقع والمواقع الأخرى
2. قارن سعر الكتاب في المواقع المختلفة
3. اشتر الكتاب من الموقع الذي يعطيك أفضل سعر ولاتنس سمعة الموقع هل هي جيدة أم لا ( حتى أمازون لديها قضاياها في المحاكم )

تحديد الكتاب المطلوب شراؤه

قد تكون حددت الكتاب مسبقاً وفي هذه الحالة تحتاج فقط لمقارنة الأسعار ( أنظر الطريقة أدناه ) . أما إذا لم تكن حددت كتاباً معيناً فإن البحث عن الكتب في مجال معين أمر سهل. توفر المواقع أصنافاً عديدة من الكتب في حقول المعرفة المتعددة. أنظر في موضوع معين على الموقع وابحث عن الكتاب الذي تريد ولاتنس النظر في تعليقات من اشتروه وكذلك عدد النسخ المباعة منه.
إن قائمة الكتب في مجال محدد أو مايعرف بالببلوغرافيا مصدر مهم أيضاً لتحديد الكتاب المناسب ، اكتب المجال المعرفي الذي تود البحث فيه متبوعاً بكلمة “bibliography” ، فمثلاً للبحث عن ببلوغرافيا للترجمة نكتب في غووغل : “Translation Bibliography” ، وقد تجد ببلوغرافية معينة ضمن موسوعة ويكيبيديا أيضاً ، أنظر ببلوغرافيا البرمجة اللغوية العصبية . يتبقى بعد معرفة الكتاب المطلوب معرفة تقييمه لدى المشترين ، ويتيح أمازون مساحة للتعليقات مباشرة بعد معلومات الكتاب . ومن الجدير بالذكر أن الكتب الموجودة ضمن ببليوغرافيا معينة عليها طلب أكثر من الكتب التي لم تذكر في القائمة .

ولكن كيف أقارن الأسعار ؟

شكراً للغة XML التي فتحت الباب أمام موقع المقارنة isbn.nu  . في الموقع المشار إليه ضع فقط الرقم الدولي المعياري (الـ ISBN) للكتاب الذي تود شراءه ثم اضغط زر البحث لتحصل على النتائج في ثوان معدودة ! يتيح الموقع هذا أيضا البحث في مواقع شراء الكتب العديدة بالموضوع أو المجال المعرفي أو المؤلف وهو بوابتي للشراء قبل أمازون في أحيان كثيرة.

والآن الزبدة : شراء الكتاب

بعد أن تكون قد وجدت كتابك بالسعر المناسب وتعرفت أيضاً على تكلفة تقريبية للشحن – قد تبلغ تكلفة الشحن تكلفة الكتاب أحياناً إذا طلبت التوصيل بعد يومين مثلاً – قم بزيارة لموقع الشراء. ضع في الموقع رقم بطاقة الائتمان واسمك المكتوب عليها وتاريخ انتهائها. من المهم ذكره في هذا السياق أن تحرص على وجود برامج صد الاختراق والتجسس لكيلا يحصل أحدهم هناك على الانترنت على هذه المعلومات المالية المهمة الخاصة بك . حدد بعد ذلك طريقة الشحن التي تريد إما بالبريد العادي أو السريع .

انتظر الكتاب في صندوق بريدك !

11 ديسمبر

سامحك الله ياطاهر !

هذه مقالة عرض لكتاب ، ترجمة لمجموعة قصص اختارها ونقلها للعربيّة المترجم خلف القرشي وعنون المجموعة بـ “وقال نسوة” ، العنوان مثير وهذا عرف الصحافة ، لكن النزع لصفة الحس من المترجم أمرٌ جرح حسّي أنا عند قراءته ! هو لم ينزعه بالكليّة وإنما كان النزع ضمن أحد معاني العنوان ، كما فهِمتُ ..

صحيح أن بعض الترجمات لا تدعوك لقراءتها فتعزف عن إكمال قراءة النص ، وقد مررت بهذه التجربة ، لكن هناك ترجمات كثيرة تبهرك قارئاً وتستمتع بقراءتها.

أقتبس هنا نص المقال :

«وقال نسوة».. عندما يملك المترجم حسًا

طاهر الزهراني

الأربعاء 21/03/2012
«وقال نسوة».. عندما يملك المترجم حسًا

دائمًا عندما نرى كتابًا مترجمًا إلى اللغة العربية نتردد كثيرًا في اقتنائه، لأننا دائمًا ما نقع في خيبة مع الترجمة، لهذا نكن الحب والاحترام لبعض المترجمين الذين يعدون على أصابع اليد الواحدة، والذين كان لهم الفضل في نقل بعض الكتب، وخاصة الأدبية منها إلى نصوص تحمل نبض وروح كاتبها.

في معرض الرياض الدولي للكتاب، شاهدت في جناح أدبي مكة مجموعة قصصية مترجمة بعنوان: «وقال نسوة» قام بترجمتها إلى العربية الأستاذ خلف بن سرحان القرشي.
في مقدمة المجموعة قال المترجم ما نصه: «أقدمت على الترجمة وهي خيانة حضارية لها ضرورتها، ولها إشكالاتها، متسلحًا بأدواتي وخبرتي التي تشربتها من خلال قراءاتي لترجمات شتى ومقارناتها بالأصول، ومن تخصصي في اللغة الإنجليزية، ودراستي لمادة الترجمة على أيدي أساتذة كرام.. ومعهم كوكبة جميلة من أصدقاء مبدعين منحوني مقترحات ومرئيات أفدت منها كثيرًا قبل دفع هذه المجموعة للنشر، ومن خلال تجربتي الأولى عندما أصدرت مجموعتي القصصية المترجمة «الطريق التعب» التي أصدرها النادي الأدبي في الطائف قبل خمسة عشر عامًا وما حظيت به من إشادة واهتمام».
بلا شك أنك عندما تقرأ كلامًا بهذا الوعي ستجد برهانًا في الصفحات القادمة، وهذا ما كان؛ ففي القصة الأولى والتي كانت للإيطالي لويجي بيرنديللو، وكانت تحت عنوان: «أحقا مات» والتي كانت تنضح بالألم والهم الإنساني مشوبة بفلسفة فطرية إنسانية حول الحب والحياة والموت والأبناء والوطن والأسئلة المترصدة، أقول من القصة الأولى تدرك عظمة هذا العمل الذي بين أيدينا.
«وقال نسوة» مجموعة حوت (12) قصة قصيرة من الأدب العالمي، لمجموعة من الرجال والنساء، وسميت بـ «قال نسوة» تجوّزا، وذلك لطغيان حضور المرأة على مستوى الكتابة، والهم، والحضور.
المترجم، لم تكن اختياراته عبثية مزاجية، وإنما نوعية إنسانية عالمية، من روسيا شرقًا إلى أمريكا غربًا.
كل القصص كانت تنضح بالهم الإنساني بعيد عن أي أدلجة، بعيدا عن أي تكلف بلاغي أو فني، نصوص عفوية مختزلة، كتبت بفن، وحس إنساني متفرد، وعالي جدًا. كل قصة لها وقع مختلف في القلب والروح، محورها الفقد والأمومة والطفولة، والحزن، والوفاء والنبل والموت والحياة.

«قال نسوة» من أجمل المجموعات القصصية المترجمة التي قرأتها، ومما يبعث البهجة أن مترجمها بعث في نفسي التفاؤل أن لدينا مترجم يملك حسا أدبيا وفنيا، وقادر على نقل فتنة السرد من لغة إلى أخرى دون تلويث وخيانة.
أستاذنا: خلف بن سرحان القرشي، سلمت الأنامل التي أخرجت لنا عملا بهذا الجمال.

المقال نشرته المدينة .

05 ديسمبر

أهلاً ، انتظر !

أهلاً ومرحباً بك 🙂

جارٍ تحديث المدوّنة ورفع المحتوى القديم لها ،، وريثما تجهز ، أدعوك للاطلاع على بعض اليوميّات هنا  .

05 أكتوبر

نموذج أولي لآلة تصوير وترجمة من فوجي زيروكس

Fuji Xerox Machine Translator

Fuji Xerox Machine Translator

يعرض الآن في اليابان النموذج الأولي لآلة تصوير “مترجمة” أنتجتها فوجي زيروكس*. وتتتيح هذه الآلة وظيفة الترجمة بضغطة زر فتمسح الوثائق المكتوبة باليابانية وتترجمها فوراً إلى اللغات الصينية و الكورية و الإنجليزية(1). وتمتاز هذه الآلة بعدم فقد تنسيق وشكل الوثيقة الأصلية أثناء عملية الترجمة. تواجه شركة فوجي زيروكس معضلة تسهيل أعمال التجارة الدولية. وتعرض هذه الآلة التي تصور المستندات وتترجمها فقط في اليابان ، وطبقاً لموقع نيكاي.نيت وDigital Tokyo World و Crave فإن هذا النموذج الأولي للآلة يمكنه مسح النص الياباني ثم طباعته مترجماً إلى الإنجليزية والصينية والكورية دون تغيير التنسيق الذي جاءت به صفحة المستند.

لم تسمّ هذه الآلة الناسخة المترجمة حتى الآن ، كما أن الشركة لم توضح حتى الآن الطريقة التي تستخدمها الآلة للترجمة. ويعتقد بعض محللي صناعة الترجمة أنها تتضمن التشبيك بخادم مخصص للترجمة محمّل عليه برامج وخوارزميات لديها القدرة على التفريق بين النصوص والفواصل والرسوم فتتمكن من الإبقاء على تنسيق الصفحات سليماً.

يتوجب على آلة التصوير والترجمة هذه تخطي الحاجز الكبير في إقناع مستخدمي الترجمة بدقة عملها. حيث لم يتضح للآن تاريخ نزولها للأسواق ولا أية تفاصيل أخرى من الشركة. ويبقى جديراً الكشف عن هذا الاختراع الذي يبني جسراً بين الشرق والغرب. أما عمل هذه الآلة فعلاً كما تقول عنها الشركة فهو اختبار محله السوق.

هذه ترجمة بتصرف من الخبر الأصلي على موقع Physorg.com


* قد يكون هذا تحالفاً بين فوجي وزيروكس ، ولدى زيروكس شركة تابعة وصلت للمرتبة الثامنة في تقرير Common Advisory لعام 2006 لشركات الترجمة الكبرى حول العالم . للمزيد أنظر Common Sense Advisory

(1) أعتقد أن هذا مبالغة من الصحفي ، وقد أردت الترجمة إلى “الصينية أو الكورية …” لكن للأمانة عدت لنقل النص كما هو. أرى أن الصحفي “استخدم” حقيقة أن الآلة يمكنها الترجمة فعلاً إلى اللغات الثلاث جميعها ، ولكن في الواقع لا أعلم إن كان بإمكانها الترجمة لهذه اللغات في آن معاً !

03 أكتوبر

الترجمة حب ؟؟

النص التالي للناقد جورج شتاينر في كتابه اللغة والصمت 1998 (مطبعة جامعة ييل – الولايات المتحدة الأمريكية) :

الأصل :

The great translators – very rare unfortunately – act like a human mirror. They offer to the original not an equivalency, because this does not exist, but a vital counterpoise, an echo, faithful but autonomous like we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. When it fails, for lack of decency or because of a blurred perception, it only translates. When it triumphs, it embodies.

ترجمتي :
يعمل المترجمون العظام – وهم قلة بالمناسبة – كالمرآة. هم لايقدمون ترجمة مكافئة للأصل فهذا غير موجود وإنما يقدمون مثقالاً موازياً ، صدى صادقاً مستقلاً بذاته كالذي نراه في حوار المتحابّين. الترجمة ثمرة المحبة. عندما تفشل الترجمة بسبب نقص لياقتها/لائقيتها أو ضبابية الانطباع فهي تنقل فقط ، ولكنها حينما تنجح فذلك يعود لتجسيدها للأصل .

ترجمة غووغل (للاستفادة مع بعض الضحك) :
كبير المترجمين نادرة جدا – للأسف – مثل قانون حقوق مرأة. وهي توفر ليست معادلة الأصل ، لأن هذا غير موجود ، ولكن حيوي الثقل الموازن ، صدى ، ولكن المؤمنين المستقلة مثل نجد في حوار الانسان الحب. فعل الترجمة هو فعل محبة. عندما يفشل ، لعدم اللياقه او بسبب وجود تصور واضح ، الا انه يترجم. عندما الانتصارات ، تجسدها.

02 أكتوبر

وفاة الشيخ عبد العزيز المسند

الشيخ المسند رحمه الله

الشيخ المسند رحمه الله

انتقل إلى رحمة الله تعالى الشيخ عبد العزيز بن عبد الرحمن المسند المربّي الفاضل المعروف ، فإنا لله وإنا إليه راجعون ، ولاحول ولاقوة إلا بالله العليّ العظيم . أقدم خالص العزاء لأهله ولسائر محبيه وللشعب والأمة . من ينسى برنامجه الشهير منكم وإليكم ونصائحه وتوجيهاته ؟ وقد كان يرحمه الله من العلماء الذين لهم قبول كبير عند معظم الناس . وهو أحد علماء الوفد الذين أرسلهم الملك فيصل رحمه الله للفاتيكان للمناظرة . كم أحزنني هذا الخبر رغم علمي بحالة الشيخ الراحل الصحية بعد تبرع أكبر ابناءه عمر له بكليته . اللهم ارفع منزلة شيخنا الفاضل في علّـيين.

مما جاء في صحيفة عكاظ :

ويستذكر الشيخ الخضيري عن الفقيد بانه كان ذا خط جميل وعناية فائقة باللغة ويكره اللحن فيها

وكتب تركي الدخيل في الوطن :

 

لقد كان لين الشيخ، ذاك اللين الذي أشار النبي الكريم عليه السلام إلى أنه ما دخل في شيء إلا زانه، وما نزع من شيء إلا شانه، سبباً في شعبية جارفة للشيخ في أوساط النساء بخاصة، فلم يعجب رفق الشيخ بالقوارير أقوام، فسموه شيخ الحريم، ظناً منهم أنهم يلقبونه بما لا يليق، وما علموا أنه رحمه الله كن يعلم أن إصلاح البيوت عليه مدار الاستقرار المجتمعي، وصلاح الفرد مرتبط بصلاح الأسرة.

 

ماكتبه تركي الدخيل عنه رحمه الله

الخبر في صحيفة عكاظ

الخبر في الحياة

28 يونيو

خروج الموقع من الخدمة

تعطل الموقع

تعطل الموقع

تتوقعون أخوكم في الله مستضيف الموقع عند خادم توفر عالي ( High Availability ) ؟؟ الشغلة أبسط من كذا طبعاً ومتوقع فيها التعطل الذي هو في النهاية صفة نقص بشرية . اللي صار – ان صحت توقعاتي – ان أحد الجيران “الافتراضيين” على نفس جهاز المستضيف تم استغلاله لإرسال بريد مزعج حسب ماشاهدت على domaintools.com السبت الماضي ، والله وارسل للمستضيف رسائل طلب دعم فني وأكلمه بالجوال خلال الاسبوع بس ماانحلت المشكلة الا أمس الأربعاء حيث جاءتني رسالة اعتذار منه يقول فيها :

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

نفيدكم ان بعض المواقع استغلت بطرق غير شرعية مما ادى الى خلل اظطرنا الى ايقاف كامل الخدمات
لذا نأسف على ازعاجكم
مع دعواتنا لكم بالتوفيق

سعوديه هوست

تدقيق املائي : أن بدل “ان” ، اضطررنا بدل “اظطرنا” ، إيقاف بدل “ايقاف” ، سعودية بدل “سعوديه” … خلوها على الله كومة اخطاء املائية ! هو بس عساه يضبط استضافته !!
وهذي كل السالفة .

مع الشكر الجزيل للأخ العزيز بندر المنيف ولكل من سأل عن المدونة .

27 يونيو

أبي رحمك الله …

أبي رحمك الله …
هاهي السنة تنقضي كأنها ليلة . قدر الله ماضٍ ، وذكراك لم تفارقني. أذكر فيك تلك الضحكات الصافية ، أم أذكر حزنك واغتمامك من حال الأمة اليوم.. أذكر فيم كنت تخاصمني ، وكيف كنت توجهني ،، أم أذكر تبرمك من تصرفاتي الساذجة المندفعة أحياناً !!
يعود في أحايين كثيرة متمسوكاً ، وابتسامة مشرقة على ثغره ، نعم هي ابتسامة أبي التي أفتقدها الآن ولابديل.
زواجي خلال أيام من الآن ، كم هائل من الفرح كان لقلبك أن يستقبله ، ولكن الحمد لله على كل حال.
غفر الله لك وجعل الجنة مثواك أبي.

01 يونيو

ملتقى ترجمة السنّة والسيرة

تنظـّم الجمعية العلمية السعودية للسّنة وعلومها ندوة (ترجمة السنـّة والسيرة النبوية : الواقع – التطوير والمعوّقات) خلال الفترة من 21 إلى 23 ذو القعدة 1428هـ الموافق 1-3 ديسمبر 2007 في مقر جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية بالرياض.

تهدف الندوة إلى التعرّف على أساليب الترجمة ووسائلها وسبل تطويرها والتعرف على أبرز الجهود المعاصرة في ترجمة السنة والسيرة النبوية وتقويمها وإيجاد الحلول المناسبة للتغلب على معوقات الترجمة. وستشمل محاور الندوة الأسس العلمية التي تقوم عليها الترجمة والشروط التي يجب أن تتوافر فيها وأساليب الترجمة ووسائلها وسبل تطويرها ومعوّقاتها كذلك إضافة إلى سبل التغلب عليها . كما ستشمل الندوة دراسة تقويمية لواقع الترجمة المعاصرة للسنة وعلومها والسيرة النبوية وتحقيق العلاقة بين الجامعات والمؤسسات المتخصصة وغيرها في دراسة السنة والسيرة النبوية.

تستهدف الندوة جمهور المسلمين عامة وعلى وجه الخصوص المشتغلين في ميدان الترجمة والمراكز والهيئات العلمية والجامعات والمكاتب الدعوية وتوعية الجاليات والمؤسسات التجارية ذات العلاقة. ودعت الجمعية جميع المختصين لتقديم البحوث وأوراق العمل المتعلقة بموضوع الندوة بهذه المناسبة.

الخبر من صحيفة الجزيرة