11 نوفمبر

القوانين الستة للجودة في الترجمة

إن المقارنة العادلة بين وكالات ( مكاتب ) الترجمة تتطلب منك التركيز على اجراءات الجودة لديها لكي تحصل على الناتج الأفضل ، فهذا الناتج سيحمل اسم شركتك في نهاية المطاف. وَضْعُ البنود التالية في الاعتبار سيساعدك على اختيارِ الأفضل :

1. البشر فقط هم الذين ينـتجون ترجمات ذات جودة
اللغات شيء معقد. والبرامج والمواقع التي تترجم لك النصوص على الفور تبلغ نسبة الخطأ في منتجاتها بين 40 % و 50% ، فهذه البرامج والمواقع تستخدم فقط لاستخراج أفكار عامة عن النصوص. كما أن تقييم الترجمة مهمة أساسية تُوجِبُ أن يقوم البشر بعملية الترجمة .
إلا أنه على صعيد آخر يجب أن تستخدم الوكالة برامجَ ذاكرة الترجمة مثل Trados. فهي تُحافظ على تناسق المصطلحات وتقوم بتَتَبُّع الكلمات والتراكيب التي سبقت ترجمتها. وهذه البرامج تضمن أن تترجَمَ المصطلحات إلى نفس مقابلاتها في اللغة الأخرى كل مرة ، ما يؤدي بدورِه إلى تقليل التكلفة حيث يحتسب مبلغ أقل على تكرارات الكلمات.

2. المترجمون المهنيون ( المحترفون ) الحاصلون على تدريب نظامي هم الذين يؤدون الترجمة ذات الجودة
إن إسناد أعمال الترجمة إلى أشخاص لم يحصلوا على تدريب نظامي ينتج عنه أحياناً أخطاء كبيرة إلا أنها غير ملحوظة. فبالرغم من إجادة اللغات لدى كثير من الناس إلا أن هذا لا يؤهلهم بالضرورة لترجمة الأعمال. ألحَّ في طلبك لمحترفي الترجمة من ذوي الخبرة و لا تخاطر بالترجمة عند غيرهم.

3. المتحدث الأصلي باللغة المستهدفة هو فقط من يمكنه أن يقوم بالترجمات ذات الجودة
إن المترجمين المتحدثين الأصليين باللغة الهدف ممن يعيش في بلد هذه اللغة التي يترجم إليها هم فقط من يمكنهم تزويدك بترجمات ذات جودة. ونظراً لتطور اللغة المستمر فإن إلمام الناس بلغاتهم الأصلية يَضعُف عندما يُقِيمون في دول أخرى غير بلدانهم .

4. احذر من الأسعار الخيالية الجذابة
لا أحد يمكنه تحمل الأخطاء في هذا المجال. فالمترجمون المتمرسون والمؤهلون ذوو الخبرة لا يقبلون مشاريع الترجمة ببضع دريهمات للكلمة الواحدة ، ولا طالبو خدمة الترجمة كذلك. يجب أن لا تُعتَبَر الترجمة سلعة [ مبذولة ]. إحرص على مقارنة الأعمال بما يناظرها فعلاً عند بحث الأسعار. كم سنة من الخبرة لدى محترف الترجمة ؟ ماهي الخدمات التي يشملها السعر ؟ كثيراً ما تحتَسِبُ وكالات الترجمة مبالغ إضافية لخدمات مثل إدارة المشروع .

5. الترجمات ذات الجودة يقوم بها فقط المترجمون ذوو الخبرة في التخصص العلمي الدقيق لعملك
هل يحمل مترجمو هذه الوكالة التي تطلب منها الخدمة خبرة في الصناعة أو المهنة التي يُصنَّف فيها العمل الذي تود ترجمته ؟ يجب أن تُعطَى الأعمال القانونية فقط للمترجمين ممن لديهم خلفية معرفية في القانون ، وكذلك هو الحال مع ترجمة المشاريع التقنية يترجمها مترجمون ذوو دراية بالعلوم الهندسية … الخ

6. يقوم مترجِمان على الأقل بمراجعة وتدقيق الترجمات ذات الجودة
تخضع الترجمات المجوّدة على الدوام للمراجعة والتدقيق ويقوم بهذا عدد من محترفي الترجمة. وفي كل المشاريع يجب أن يؤدي الترجمة مترجم ثم ينقحها ويدققها آخر ، وتكون العمليةُ الثالثة مراجعةً يقوم بها مدير المشروع قبل تسليمه لك خالياً من الأخطاء .

هذه المقالة ترجمة . المقال الأصلي “The 6 Laws of Quality Translation” كتبته Mondial Translations & Interpreting وهو منشور على Webwire

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *