Home » Posts tagged 'صناعة الترجمة'

Tag Archives: صناعة الترجمة

لغة الموقع

مشاركتي

Abdunnasir Saeed TM-Town Profile
LinkedIn profile ProZ prorfile on Crowdin on Transifex

كيفك وش مسوّي ؟

ريم
(الأحد, سبتمبر 18. 2016 03:14 صباحًا)
السلام عليكم ..خريجة لغات وترجمه لغة انجليزيه عام 1437 الله يوفقني والجميع ونتوظف
Peter Samy
(الأربعاء, أكتوبر 25. 2017 08:41 مساءً)
Dear Abdunnasir! I’m trying to get connect with you, but you don’t answer, please mail me on: petersamy@protonmail.com
petersamy1995@gmail.com [URGENT] Best Regards,
Peter Samy
عبد الناصر
(الجمعة, أكتوبر 27. 2017 10:46 صباحًا)
For Peter Samy – أهلا وسهلا .. أرسلت لك شف بريدك
فوزيه
(الخميس, نوفمبر 9. 2017 04:00 مساءً)
السلام عليكم أستاذ عبدالناصر
‏هل تعرف كتب ادبية انجليزية مترجمة للعربي قديمة و اعيد إصدارها بترجمة جديدة ؟
أودّ دراسة اختلاف الترجمة الثقافية للمتلقي السعودي بين الماضي و الحاضر و احتاج نصوص للمقارنة
و شكرا
عبد الناصر
(السبت, نوفمبر 18. 2017 04:00 مساءً)
أخت فوزية تم الرد على بريدك ، تفقدي قد تكون الرسالة في مجلد المهملات أو الـ spam

1 · 2
الاسم:
البريد:
على:  
لن ينشر البريد الإلكتروني
(لكنه مطلوب)

إعلان وظائف ترجمة في القطاع الحكومي

أعلنت وزارة الخدمة المدنية السعودية عن توفر وظائف على سلم الموظفين العام ، ومن ضمنها 11 وظيفة ترجمة، جميعها لترجمة اللغة الإنجليزية . معظم هذه الوظائف في وزارة العدل ، ووفرت ثلاث جهات أخرى البقية. وفي هذه الوظائف وظيفة واحدة فقط للمترجمات (مذكورة دون بند في الإعلان) في وزارة الخدمة المدنية.  كما أن معظم الوظائف على المرتبة السابعة عدا وظيفة في هيئة الأركان العامة على المرتبة الثامنة.

ملاحظة : البيانات التالية مستخرجة من إعلان الوزارة دون أدنى مسؤولية من الكاتب هنا.  تم النشر هنا لغرض إطلاع القارئ فقط وعليه متابعة موضوع التوظيف 😉

#المرتبةالمكانمسمى الوظيفةجهة الوظيفة
3097الرياضمترجم لغة انجليزيةالدفاع المدني
113957نجرانمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
113977بريدةمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
113997القطيفمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114007جازانمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114027عرعرمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114047الرياضمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114057مكة المكرمةمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114127خميس مشيطمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
2938الرياضمترجم لغة انجليزيةهيئة الأركان العامة
غير مبند7الرياضمترجم لغة انجليزيةوزارة الخدمة المدنية

المصدر : الوظائف المذكورة أعلاه تم نشرها في الإعلان المنشور على موقع الوزارة.

محاضرة عن حركة الترجمة في السعودية

مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية
مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية

ينظِّم مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية ، وجهة باحثي اللغة والعلوم الإنسانية المعروفة في الرياض ، محاضرةً عن حركة الترجمة في المملكة و نموذج المرصد السعودي في الترجمة ، للدكتور فايز بن علي الشهري عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود.  وذلك يوم الاثنين 28/6/1435هـ الموافق 28/4/2014 .

حسب ما أعرف فالمرصد السعودي للترجمة جهة حديثة الإنشاء ، وقد لايعرفه الكثير حتى في مجتمع المترجمين ، إلا أن هذه المحاضرة ستكون فرصة للتعريف به.

سأحاول الحضور بعون الله ومتابعة معلومات المحاضرة و أنشرها إن تيسر ذلك هنا .

إضافة ( 16 شعبان 1436 هـ ) : عنوان موقع المرصد السعودي للترجمة

نموذج أولي لآلة تصوير وترجمة من فوجي زيروكس

Fuji Xerox Machine Translator
Fuji Xerox Machine Translator

يعرض الآن في اليابان النموذج الأولي لآلة تصوير “مترجمة” أنتجتها فوجي زيروكس*. وتتتيح هذه الآلة وظيفة الترجمة بضغطة زر فتمسح الوثائق المكتوبة باليابانية وتترجمها فوراً إلى اللغات الصينية و الكورية و الإنجليزية(1). وتمتاز هذه الآلة بعدم فقد تنسيق وشكل الوثيقة الأصلية أثناء عملية الترجمة. تواجه شركة فوجي زيروكس معضلة تسهيل أعمال التجارة الدولية. وتعرض هذه الآلة التي تصور المستندات وتترجمها فقط في اليابان ، وطبقاً لموقع نيكاي.نيت وDigital Tokyo World و Crave فإن هذا النموذج الأولي للآلة يمكنه مسح النص الياباني ثم طباعته مترجماً إلى الإنجليزية والصينية والكورية دون تغيير التنسيق الذي جاءت به صفحة المستند.

لم تسمّ هذه الآلة الناسخة المترجمة حتى الآن ، كما أن الشركة لم توضح حتى الآن الطريقة التي تستخدمها الآلة للترجمة. ويعتقد بعض محللي صناعة الترجمة أنها تتضمن التشبيك بخادم مخصص للترجمة محمّل عليه برامج وخوارزميات لديها القدرة على التفريق بين النصوص والفواصل والرسوم فتتمكن من الإبقاء على تنسيق الصفحات سليماً.

يتوجب على آلة التصوير والترجمة هذه تخطي الحاجز الكبير في إقناع مستخدمي الترجمة بدقة عملها. حيث لم يتضح للآن تاريخ نزولها للأسواق ولا أية تفاصيل أخرى من الشركة. ويبقى جديراً الكشف عن هذا الاختراع الذي يبني جسراً بين الشرق والغرب. أما عمل هذه الآلة فعلاً كما تقول عنها الشركة فهو اختبار محله السوق.

هذه ترجمة بتصرف من الخبر الأصلي على موقع Physorg.com


* قد يكون هذا تحالفاً بين فوجي وزيروكس ، ولدى زيروكس شركة تابعة وصلت للمرتبة الثامنة في تقرير Common Advisory لعام 2006 لشركات الترجمة الكبرى حول العالم . للمزيد أنظر Common Sense Advisory

(1) أعتقد أن هذا مبالغة من الصحفي ، وقد أردت الترجمة إلى “الصينية أو الكورية …” لكن للأمانة عدت لنقل النص كما هو. أرى أن الصحفي “استخدم” حقيقة أن الآلة يمكنها الترجمة فعلاً إلى اللغات الثلاث جميعها ، ولكن في الواقع لا أعلم إن كان بإمكانها الترجمة لهذه اللغات في آن معاً !

تصويت حول فروع جائزة الترجمة

في سياق جائزة مكتبة الملك عبد العزيز للترجمة التي أعلن عنها مؤخراً ، نُشِر في القائمة البريدية للجمعية العلمية السعودية لللغات والترجمة تصويت حول فروع الجائزة التي يـُقترح أن توزع الجائزة عليها . وقد جاءت الفروع في التصويت كما يلي :

  • العلوم الإسلامية
  • العلوم التربوية والإنسانية
  • العلوم الطبيعية
  • العلوم الإنسانية
  • التقانة والاتصالات
  • الأعمال الأدبية والثقافية
  • العلوم الإسلامية والعربية

حيث فُتِح التصويت لأعضاء القائمة كمبادرة لأخذ آراءهم . وتشهد القائمة نشاطاً متزايداً خلال هذا العام 2006 بالرغم من القلة النسبية لعدد الأعضاء الـ 73.

الجدير ذكره أن في موقع اليونيسكو قاعدة بيانات ثرية تحصي أعمال الترجمة وحقولها المعرفية ، إذ فهرست الإحصاءات حسب الحقل المعرفي والدولة وسنة النشر والناشر والمؤلف ، إضافة إلى اللغتين التين تمت الترجمة بينهما. وهذه الإحصاءات متاحة للجميع على الموقع وهي مؤشر جيد يمكن الاستفادة منه في التصويت. ومع كل هذا إلا أننا يمكننا أن نطرح السؤال عن مدى دقة وتحديث بيانات موقع اليونيسكو والجهة التي تتابع علاقات المملكة معها وهي وزارة التربية والتعليم ممثلة في اللجنة الوطنية السعودية للتربية والثقافة والعلوم و مكتبة الملك فهد الوطنية المسؤولة عن تسجيل كتب المؤلفين السعوديين ، سيّما والأرقام الموجودة فيه منخفضة فالموجود في إحصاء الموقع 404 عملاً مترجماً فقط حتى عام 2004 .
قمت ببحث هذه نتيجته عن جميع الترجمات المسجلة في القاعدة الخاصة بالسعودية إلى اللغة الإنجليزية مع توضيح الحقول المعرفية ( الفروع كما في الاستفتاء ) . ومن هذه النتيجة نرى ارتفاع عدد الترجمات في حقل العلوم التطبيقية ( 146 عملاً مترجماً ) مقارنة بالترجمة في مجال علوم التربية والعلوم الإنسانية والقانون التي بلغت 96 ترجمة . وأتى في المرتبة الثالثة حقول التاريخ والجغرافيا والتراجم بـ37 عملاً .

القوانين الستة للجودة في الترجمة

إن المقارنة العادلة بين وكالات ( مكاتب ) الترجمة تتطلب منك التركيز على اجراءات الجودة لديها لكي تحصل على الناتج الأفضل ، فهذا الناتج سيحمل اسم شركتك في نهاية المطاف. وَضْعُ البنود التالية في الاعتبار سيساعدك على اختيارِ الأفضل :

1. البشر فقط هم الذين ينـتجون ترجمات ذات جودة
اللغات شيء معقد. والبرامج والمواقع التي تترجم لك النصوص على الفور تبلغ نسبة الخطأ في منتجاتها بين 40 % و 50% ، فهذه البرامج والمواقع تستخدم فقط لاستخراج أفكار عامة عن النصوص. كما أن تقييم الترجمة مهمة أساسية تُوجِبُ أن يقوم البشر بعملية الترجمة .
إلا أنه على صعيد آخر يجب أن تستخدم الوكالة برامجَ ذاكرة الترجمة مثل Trados. فهي تُحافظ على تناسق المصطلحات وتقوم بتَتَبُّع الكلمات والتراكيب التي سبقت ترجمتها. وهذه البرامج تضمن أن تترجَمَ المصطلحات إلى نفس مقابلاتها في اللغة الأخرى كل مرة ، ما يؤدي بدورِه إلى تقليل التكلفة حيث يحتسب مبلغ أقل على تكرارات الكلمات.

2. المترجمون المهنيون ( المحترفون ) الحاصلون على تدريب نظامي هم الذين يؤدون الترجمة ذات الجودة
إن إسناد أعمال الترجمة إلى أشخاص لم يحصلوا على تدريب نظامي ينتج عنه أحياناً أخطاء كبيرة إلا أنها غير ملحوظة. فبالرغم من إجادة اللغات لدى كثير من الناس إلا أن هذا لا يؤهلهم بالضرورة لترجمة الأعمال. ألحَّ في طلبك لمحترفي الترجمة من ذوي الخبرة و لا تخاطر بالترجمة عند غيرهم.

3. المتحدث الأصلي باللغة المستهدفة هو فقط من يمكنه أن يقوم بالترجمات ذات الجودة
إن المترجمين المتحدثين الأصليين باللغة الهدف ممن يعيش في بلد هذه اللغة التي يترجم إليها هم فقط من يمكنهم تزويدك بترجمات ذات جودة. ونظراً لتطور اللغة المستمر فإن إلمام الناس بلغاتهم الأصلية يَضعُف عندما يُقِيمون في دول أخرى غير بلدانهم .

4. احذر من الأسعار الخيالية الجذابة
لا أحد يمكنه تحمل الأخطاء في هذا المجال. فالمترجمون المتمرسون والمؤهلون ذوو الخبرة لا يقبلون مشاريع الترجمة ببضع دريهمات للكلمة الواحدة ، ولا طالبو خدمة الترجمة كذلك. يجب أن لا تُعتَبَر الترجمة سلعة [ مبذولة ]. إحرص على مقارنة الأعمال بما يناظرها فعلاً عند بحث الأسعار. كم سنة من الخبرة لدى محترف الترجمة ؟ ماهي الخدمات التي يشملها السعر ؟ كثيراً ما تحتَسِبُ وكالات الترجمة مبالغ إضافية لخدمات مثل إدارة المشروع .

5. الترجمات ذات الجودة يقوم بها فقط المترجمون ذوو الخبرة في التخصص العلمي الدقيق لعملك
هل يحمل مترجمو هذه الوكالة التي تطلب منها الخدمة خبرة في الصناعة أو المهنة التي يُصنَّف فيها العمل الذي تود ترجمته ؟ يجب أن تُعطَى الأعمال القانونية فقط للمترجمين ممن لديهم خلفية معرفية في القانون ، وكذلك هو الحال مع ترجمة المشاريع التقنية يترجمها مترجمون ذوو دراية بالعلوم الهندسية … الخ

6. يقوم مترجِمان على الأقل بمراجعة وتدقيق الترجمات ذات الجودة
تخضع الترجمات المجوّدة على الدوام للمراجعة والتدقيق ويقوم بهذا عدد من محترفي الترجمة. وفي كل المشاريع يجب أن يؤدي الترجمة مترجم ثم ينقحها ويدققها آخر ، وتكون العمليةُ الثالثة مراجعةً يقوم بها مدير المشروع قبل تسليمه لك خالياً من الأخطاء .

هذه المقالة ترجمة . المقال الأصلي “The 6 Laws of Quality Translation” كتبته Mondial Translations & Interpreting وهو منشور على Webwire

لغة الموقع

مشاركتي

Abdunnasir Saeed TM-Town Profile
LinkedIn profile ProZ prorfile on Crowdin on Transifex

كيفك وش مسوّي ؟

ريم
(الأحد, سبتمبر 18. 2016 03:14 صباحًا)
السلام عليكم ..خريجة لغات وترجمه لغة انجليزيه عام 1437 الله يوفقني والجميع ونتوظف
Peter Samy
(الأربعاء, أكتوبر 25. 2017 08:41 مساءً)
Dear Abdunnasir! I’m trying to get connect with you, but you don’t answer, please mail me on: petersamy@protonmail.com
petersamy1995@gmail.com [URGENT] Best Regards,
Peter Samy
عبد الناصر
(الجمعة, أكتوبر 27. 2017 10:46 صباحًا)
For Peter Samy – أهلا وسهلا .. أرسلت لك شف بريدك
فوزيه
(الخميس, نوفمبر 9. 2017 04:00 مساءً)
السلام عليكم أستاذ عبدالناصر
‏هل تعرف كتب ادبية انجليزية مترجمة للعربي قديمة و اعيد إصدارها بترجمة جديدة ؟
أودّ دراسة اختلاف الترجمة الثقافية للمتلقي السعودي بين الماضي و الحاضر و احتاج نصوص للمقارنة
و شكرا
عبد الناصر
(السبت, نوفمبر 18. 2017 04:00 مساءً)
أخت فوزية تم الرد على بريدك ، تفقدي قد تكون الرسالة في مجلد المهملات أو الـ spam

1 · 2
الاسم:
البريد:
على:  
لن ينشر البريد الإلكتروني
(لكنه مطلوب)