ماعزمتوني على التوقيع خخخخ

السلام عليكم معاشر المترجمين والمترجمات ..

استوقفني في جريدة الصباح هذا الخبر :


الدكتور بيل أولت يوقع كتابه «ريادة الأعمال المنضبطة»

وقع الدكتور بيل أولت، رئيس مركز مارتن ترست لريادة الأعمال في جامعة إم آي تي معهد ماسيتشيوسيس للتقنية، النسخة العربية من كتابه الشهير “ريادة الأعمال المنضبطة في 24 خطوة لتأسيس ناجح” في مكتبة جرير مساء الثلاثاء في حفل توقيع أقيم داخل مكتبة جرير في مجمع بانوراما في مدينة الرياض. ويعد هذا الكتاب أحد أحدث إصدارات مكتبة جرير الذي تمت ترجمته إلى اللغة العربية كونه من أفضل الكتب مبيعا على مستوى العالم في مجال ريادة الأعمال ومساعدة رواد الأعمال في التخطيط والنجاح، الذي ترجم لأكثر من 20 لغة.

غلاف كتاب ريادة الأعمال المنضبطة غلاف كتاب Disciplined Entrepreneurship

،،،، أطرح السؤال :

ماذا يعني لكم هذا ؟

هل يمكن أن تتحدث عنه ، عن تفصيل ما في ثناياه ؟

أترك المجال لكم ،،،

الموضوع على الإقتصادية و الرياض وغيرهما.

من نافلة القول أن الموضوع المشار إليه له جانب حقيقة ترجمة ونشر كتاب ، وله جانب إعلامي و إعلاني وتسويقي عن المنتَج والناشر ، ومنتِج الترجمة ، المترجِم ، يبقى مختفياً كما كتب فينوتي .

إعلان وظائف ترجمة في القطاع الحكومي

أعلنت وزارة الخدمة المدنية السعودية عن توفر وظائف على سلم الموظفين العام ، ومن ضمنها 11 وظيفة ترجمة، جميعها لترجمة اللغة الإنجليزية . معظم هذه الوظائف في وزارة العدل ، ووفرت ثلاث جهات أخرى البقية. وفي هذه الوظائف وظيفة واحدة فقط للمترجمات (مذكورة دون بند في الإعلان) في وزارة الخدمة المدنية.  كما أن معظم الوظائف على المرتبة السابعة عدا وظيفة في هيئة الأركان العامة على المرتبة الثامنة.

ملاحظة : البيانات التالية مستخرجة من إعلان الوزارة دون أدنى مسؤولية من الكاتب هنا.  تم النشر هنا لغرض إطلاع القارئ فقط وعليه متابعة موضوع التوظيف 😉

#المرتبةالمكانمسمى الوظيفةجهة الوظيفة
3097الرياضمترجم لغة انجليزيةالدفاع المدني
113957نجرانمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
113977بريدةمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
113997القطيفمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114007جازانمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114027عرعرمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114047الرياضمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114057مكة المكرمةمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114127خميس مشيطمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
2938الرياضمترجم لغة انجليزيةهيئة الأركان العامة
غير مبند7الرياضمترجم لغة انجليزيةوزارة الخدمة المدنية

المصدر : الوظائف المذكورة أعلاه تم نشرها في الإعلان المنشور على موقع الوزارة.

سامحك الله ياطاهر !

هذه مقالة عرض لكتاب ، ترجمة لمجموعة قصص اختارها ونقلها للعربيّة المترجم خلف القرشي وعنون المجموعة بـ “وقال نسوة” ، العنوان مثير وهذا عرف الصحافة ، لكن النزع لصفة الحس من المترجم أمرٌ جرح حسّي أنا عند قراءته ! هو لم ينزعه بالكليّة وإنما كان النزع ضمن أحد معاني العنوان ، كما فهِمتُ ..

صحيح أن بعض الترجمات لا تدعوك لقراءتها فتعزف عن إكمال قراءة النص ، وقد مررت بهذه التجربة ، لكن هناك ترجمات كثيرة تبهرك قارئاً وتستمتع بقراءتها.

أقتبس هنا نص المقال :

«وقال نسوة».. عندما يملك المترجم حسًا

طاهر الزهراني

الأربعاء 21/03/2012
«وقال نسوة».. عندما يملك المترجم حسًا

دائمًا عندما نرى كتابًا مترجمًا إلى اللغة العربية نتردد كثيرًا في اقتنائه، لأننا دائمًا ما نقع في خيبة مع الترجمة، لهذا نكن الحب والاحترام لبعض المترجمين الذين يعدون على أصابع اليد الواحدة، والذين كان لهم الفضل في نقل بعض الكتب، وخاصة الأدبية منها إلى نصوص تحمل نبض وروح كاتبها.

في معرض الرياض الدولي للكتاب، شاهدت في جناح أدبي مكة مجموعة قصصية مترجمة بعنوان: «وقال نسوة» قام بترجمتها إلى العربية الأستاذ خلف بن سرحان القرشي.
في مقدمة المجموعة قال المترجم ما نصه: «أقدمت على الترجمة وهي خيانة حضارية لها ضرورتها، ولها إشكالاتها، متسلحًا بأدواتي وخبرتي التي تشربتها من خلال قراءاتي لترجمات شتى ومقارناتها بالأصول، ومن تخصصي في اللغة الإنجليزية، ودراستي لمادة الترجمة على أيدي أساتذة كرام.. ومعهم كوكبة جميلة من أصدقاء مبدعين منحوني مقترحات ومرئيات أفدت منها كثيرًا قبل دفع هذه المجموعة للنشر، ومن خلال تجربتي الأولى عندما أصدرت مجموعتي القصصية المترجمة «الطريق التعب» التي أصدرها النادي الأدبي في الطائف قبل خمسة عشر عامًا وما حظيت به من إشادة واهتمام».
بلا شك أنك عندما تقرأ كلامًا بهذا الوعي ستجد برهانًا في الصفحات القادمة، وهذا ما كان؛ ففي القصة الأولى والتي كانت للإيطالي لويجي بيرنديللو، وكانت تحت عنوان: «أحقا مات» والتي كانت تنضح بالألم والهم الإنساني مشوبة بفلسفة فطرية إنسانية حول الحب والحياة والموت والأبناء والوطن والأسئلة المترصدة، أقول من القصة الأولى تدرك عظمة هذا العمل الذي بين أيدينا.
«وقال نسوة» مجموعة حوت (12) قصة قصيرة من الأدب العالمي، لمجموعة من الرجال والنساء، وسميت بـ «قال نسوة» تجوّزا، وذلك لطغيان حضور المرأة على مستوى الكتابة، والهم، والحضور.
المترجم، لم تكن اختياراته عبثية مزاجية، وإنما نوعية إنسانية عالمية، من روسيا شرقًا إلى أمريكا غربًا.
كل القصص كانت تنضح بالهم الإنساني بعيد عن أي أدلجة، بعيدا عن أي تكلف بلاغي أو فني، نصوص عفوية مختزلة، كتبت بفن، وحس إنساني متفرد، وعالي جدًا. كل قصة لها وقع مختلف في القلب والروح، محورها الفقد والأمومة والطفولة، والحزن، والوفاء والنبل والموت والحياة.

«قال نسوة» من أجمل المجموعات القصصية المترجمة التي قرأتها، ومما يبعث البهجة أن مترجمها بعث في نفسي التفاؤل أن لدينا مترجم يملك حسا أدبيا وفنيا، وقادر على نقل فتنة السرد من لغة إلى أخرى دون تلويث وخيانة.
أستاذنا: خلف بن سرحان القرشي، سلمت الأنامل التي أخرجت لنا عملا بهذا الجمال.

المقال نشرته المدينة .

الترجمة حب ؟؟

النص التالي للناقد جورج شتاينر في كتابه اللغة والصمت 1998 (مطبعة جامعة ييل – الولايات المتحدة الأمريكية) :

الأصل :

The great translators – very rare unfortunately – act like a human mirror. They offer to the original not an equivalency, because this does not exist, but a vital counterpoise, an echo, faithful but autonomous like we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. When it fails, for lack of decency or because of a blurred perception, it only translates. When it triumphs, it embodies.

ترجمتي :
يعمل المترجمون العظام – وهم قلة بالمناسبة – كالمرآة. هم لايقدمون ترجمة مكافئة للأصل فهذا غير موجود وإنما يقدمون مثقالاً موازياً ، صدى صادقاً مستقلاً بذاته كالذي نراه في حوار المتحابّين. الترجمة ثمرة المحبة. عندما تفشل الترجمة بسبب نقص لياقتها/لائقيتها أو ضبابية الانطباع فهي تنقل فقط ، ولكنها حينما تنجح فذلك يعود لتجسيدها للأصل .

ترجمة غووغل (للاستفادة مع بعض الضحك) :
كبير المترجمين نادرة جدا – للأسف – مثل قانون حقوق مرأة. وهي توفر ليست معادلة الأصل ، لأن هذا غير موجود ، ولكن حيوي الثقل الموازن ، صدى ، ولكن المؤمنين المستقلة مثل نجد في حوار الانسان الحب. فعل الترجمة هو فعل محبة. عندما يفشل ، لعدم اللياقه او بسبب وجود تصور واضح ، الا انه يترجم. عندما الانتصارات ، تجسدها.

القوانين الستة للجودة في الترجمة

إن المقارنة العادلة بين وكالات ( مكاتب ) الترجمة تتطلب منك التركيز على اجراءات الجودة لديها لكي تحصل على الناتج الأفضل ، فهذا الناتج سيحمل اسم شركتك في نهاية المطاف. وَضْعُ البنود التالية في الاعتبار سيساعدك على اختيارِ الأفضل :

1. البشر فقط هم الذين ينـتجون ترجمات ذات جودة
اللغات شيء معقد. والبرامج والمواقع التي تترجم لك النصوص على الفور تبلغ نسبة الخطأ في منتجاتها بين 40 % و 50% ، فهذه البرامج والمواقع تستخدم فقط لاستخراج أفكار عامة عن النصوص. كما أن تقييم الترجمة مهمة أساسية تُوجِبُ أن يقوم البشر بعملية الترجمة .
إلا أنه على صعيد آخر يجب أن تستخدم الوكالة برامجَ ذاكرة الترجمة مثل Trados. فهي تُحافظ على تناسق المصطلحات وتقوم بتَتَبُّع الكلمات والتراكيب التي سبقت ترجمتها. وهذه البرامج تضمن أن تترجَمَ المصطلحات إلى نفس مقابلاتها في اللغة الأخرى كل مرة ، ما يؤدي بدورِه إلى تقليل التكلفة حيث يحتسب مبلغ أقل على تكرارات الكلمات.

2. المترجمون المهنيون ( المحترفون ) الحاصلون على تدريب نظامي هم الذين يؤدون الترجمة ذات الجودة
إن إسناد أعمال الترجمة إلى أشخاص لم يحصلوا على تدريب نظامي ينتج عنه أحياناً أخطاء كبيرة إلا أنها غير ملحوظة. فبالرغم من إجادة اللغات لدى كثير من الناس إلا أن هذا لا يؤهلهم بالضرورة لترجمة الأعمال. ألحَّ في طلبك لمحترفي الترجمة من ذوي الخبرة و لا تخاطر بالترجمة عند غيرهم.

3. المتحدث الأصلي باللغة المستهدفة هو فقط من يمكنه أن يقوم بالترجمات ذات الجودة
إن المترجمين المتحدثين الأصليين باللغة الهدف ممن يعيش في بلد هذه اللغة التي يترجم إليها هم فقط من يمكنهم تزويدك بترجمات ذات جودة. ونظراً لتطور اللغة المستمر فإن إلمام الناس بلغاتهم الأصلية يَضعُف عندما يُقِيمون في دول أخرى غير بلدانهم .

4. احذر من الأسعار الخيالية الجذابة
لا أحد يمكنه تحمل الأخطاء في هذا المجال. فالمترجمون المتمرسون والمؤهلون ذوو الخبرة لا يقبلون مشاريع الترجمة ببضع دريهمات للكلمة الواحدة ، ولا طالبو خدمة الترجمة كذلك. يجب أن لا تُعتَبَر الترجمة سلعة [ مبذولة ]. إحرص على مقارنة الأعمال بما يناظرها فعلاً عند بحث الأسعار. كم سنة من الخبرة لدى محترف الترجمة ؟ ماهي الخدمات التي يشملها السعر ؟ كثيراً ما تحتَسِبُ وكالات الترجمة مبالغ إضافية لخدمات مثل إدارة المشروع .

5. الترجمات ذات الجودة يقوم بها فقط المترجمون ذوو الخبرة في التخصص العلمي الدقيق لعملك
هل يحمل مترجمو هذه الوكالة التي تطلب منها الخدمة خبرة في الصناعة أو المهنة التي يُصنَّف فيها العمل الذي تود ترجمته ؟ يجب أن تُعطَى الأعمال القانونية فقط للمترجمين ممن لديهم خلفية معرفية في القانون ، وكذلك هو الحال مع ترجمة المشاريع التقنية يترجمها مترجمون ذوو دراية بالعلوم الهندسية … الخ

6. يقوم مترجِمان على الأقل بمراجعة وتدقيق الترجمات ذات الجودة
تخضع الترجمات المجوّدة على الدوام للمراجعة والتدقيق ويقوم بهذا عدد من محترفي الترجمة. وفي كل المشاريع يجب أن يؤدي الترجمة مترجم ثم ينقحها ويدققها آخر ، وتكون العمليةُ الثالثة مراجعةً يقوم بها مدير المشروع قبل تسليمه لك خالياً من الأخطاء .

هذه المقالة ترجمة . المقال الأصلي “The 6 Laws of Quality Translation” كتبته Mondial Translations & Interpreting وهو منشور على Webwire

كتب عربية عن تاريخ الترجمة

هاكم  قائمة لكتب قمت بجمعها من مكتبة النيل والفرات عن موضوع  تاريخ الترجمة :

1. حوار الأمم (تاريخ الترجمة والإبداع عند العرب والسريان)
المؤلف : محمد عبد الحميد الحمد
الناشر: دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/11/2001
عدد الصفحات : 531 صفحة
السعر : 9.5$
2. حنين بن إسحاق : دراسة تاريخية ولغوية (رسالة ماجستير)
المؤلف : أحمد بن محمد بن عبدالله الدبيان
الناشر : ؟؟؟
رقم التسجيلة في مكتبة الملك فهد الوطنية : 86892 تاريخ النشر : 1414هـ ، 1993م
عدد الصفحات : ؟؟؟
ردمك : 9960-00-012-5

3. ترجمة الكتب إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية : دراسة ببليومترية
المؤلف : نورة صالح الناصر
الناشر : مكتبة الملك عبد العزيز العامة
تاريخ النشر : 1419 هـ – 1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : ؟؟؟

4. الترجمة قديماً وحديثاً
المؤلف : شحادة الخوري
الناشر : دار المعارف
تاريخ النشر: 01/01/1988
عدد الصفحات : 208 صفحة
السعر : 3$

5. حركة الترجمة والنقل في المشرق الإسلامي في القرنين الأول والثاني للهجرة
المؤلف : رشيد الجميلي
الناشر: منشورات جامعة قاريونس
تاريخ النشر : ؟؟؟
عدد الصفحات : 226 صفحة
السعر : 8$

6. حركة الترجمة في المشرق الإسلامي في القرنين الثالث والرابع للهجرة
المؤلف : رشيد الجميلي
الناشر: دار الشؤون الثقافية العامة
تاريخ النشر: 01/01/1986
عدد الصفحات : 688
السعر: 25.5$

7. حركة الترجمة في العصر العباسي
المؤلف : أورنك زيب الأعظمي
الناشر : دار الحرف العربي للطباعة والنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/12/2004
ردمك : 9789953449296
عدد الصفحات : 159
السعر : 5.1$

8. الترجمة في العصر العباسي، مدرسة حنين بن إسحق وأهميتها في الترجمة
المؤلف : مريم سلامة كار
ترجمة، تحقيق: نجيب غزاوي
الناشر: وزارة الثقافة
تاريخ النشر: 01/01/1998
عدد الصفحات : 104
السعر : 2.85$

9. حركة الترجمة واهم اعلامها فى العصر العباسى
المؤلف : د. عامر يس النجار
الناشر : وكالة الأهرام للتوزيع
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 12.45$

10. تاريخ الترجمة في مصر
المؤلف : جمال الدين الشيال
الناشر: دار الفكر العربي
تاريخ النشر: 01/01/1950
عدد الصفحات : 84
السعر : 8$

11. حركة الترجمة في مصر دراسة بيلوميثرية للاتجاهات العددية والنوعية
المؤلف : هاشم فرحات
الناشر : مركز الحضارة العربية للإعلام والنشر والدراسات
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 3$

12. حركة الترجمة في مصر في القرن العشرين
المؤلف : أحمد عصام الدين
الناشر : الهيئة المصرية العامة للكتاب
تاريخ النشر: 01/01/1986
عدد الصفحات : 311
السعر : 5.94 $

13. حركة الترجمة الفلسطينية
المؤلف : حسام الخطيب
الناشر : المؤسسة العربية للدراسات والنشر
تاريخ النشر: 01/01/1995
عدد الصفحات : 264
السعر : 5.1$

14. حركة الترجمة في تونس وأبرز مظاهرها في الأدب ( 1840 – 1955 )
المؤلف : محمد مواعدة
الناشر : الدار العربية للكتاب – ليبيا
تاريخ النشر : 1986
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : ؟؟؟

15. فن الترجمة في الأدب العربي
المؤلف : محمد عبد الغني حسن
الناشر: مكتبة المعارف
عدد الصفحات : 276
السعر : 4$

16. حركة الترجمة في عصر النهضة
المؤلف : لطيف زيتوني
الناشر : دار النهار
تاريخ النشر: 01/01/1994
عدد الصفحات : 192
السعر : 9.5$

17. سلسلة علوم وعلماء / علم الترجمة
الناشر: المكتب العربي للمعارف
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 9.12$

18. دراسة في التعريب والترجمة
المؤلف : عبد الغني عبد الرحمن محمد
الناشر: مكتبة الأنجلو المصرية
تاريخ النشر: 1/1/1995
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 12.45$

19. بواكير الثقافة الاسلامية وحركة النقل والترجمة
المؤلف : عصام الدين محمد علي
الناشر : منشأة المعارف بالإسكندرية
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر: 3$

20. علم الترجمة وفضل العربية على اللغات
المؤلف : د. ابراهيم الجيلاني
الناشر : دار الفجر للنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/01/1995
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 30$

21. كتابي في الترجمة
المؤلف : يوسف محمد رضا
الناشر: دار الكتاب اللبناني للطباعة والنشر والتوزيع
عدد الصفحات : 304
السعر: 2.55$

22. الماسة وإزميل الترجمة
المؤلف : نذير العظمة
الناشر : وزارة الثقافة
تاريخ النشر: 01/11/2004
عدد الصفحات : 191
السعر : 7.13$

23. في الترجمة
المؤلف : عبد السلام بنعبد العالي
الناشر : دار الطليعة للطباعة والنشر
تاريخ النشر: 01/03/2001
عدد الصفحات : 64
السعر : 2.55$

24. مبادئ الترجمة
المؤلف : د.عزيز ، د.لطيوش
الناشر : دار النهضة العربية للطباعة والنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/01/2000
عدد الصفحات : 160
السعر : 6$

25. دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب
المؤلف : شحادة الخوري
الناشر : دار طلاس للدراسات والنشر
تاريخ النشر: 01/01/1992
عدد الصفحات : 240
السعر : 2.85$

26. دراسة في التعريب والترجمة
المؤلف : عبد الغني عبد الرحمن محمد
الناشر : مكتبة الأنجلو المصرية
تاريخ النشر: 01/01/1995
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 12.45$

27. التعريب وتنسيقه فى الوطن العربي (رسالة دكتوراه)
المؤلف : محمد المنجى الصيادي
الناشر : مركز دراسات الوحدة العربية
تاريخ النشر : 1982
عدد الصفحات : 622
السعر : 12.45

28. الترجمة في الوطن العربي نحو إنشاء مؤسسة عربية للترجمة
المؤلف : أسامة الخولى و آخرون
الناشر: مركز دراسات الوحدة العربية
تاريخ النشر: 01/02/2000
عدد الصفحات : 414
السعر : 8.5$

29. دراسات عن واقع الترجمة في الوطن العربي
الناشر : المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
تاريخ النشر : 1987
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : ؟؟؟

30. دليل المترجمين ومؤسسات الترجمة والنشر في الوطن العربي
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
تاريخ النشر: 01/01/1987
عدد الصفحات : 736
السعر : ؟؟؟

31. لغتنا المترجمة
المؤلف : ؟؟؟
الناشر: دار الجيل للطبع والنشر والتوزيع
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 2.55$

 

ماهي قائمة الكتب ؟