Home » اللغة

Category Archives: اللغة

لغة الموقع

مشاركتي

Abdunnasir Saeed TM-Town Profile
LinkedIn profile ProZ prorfile on Crowdin on Transifex

كيفك وش مسوّي ؟

ريم
(الأحد, سبتمبر 18. 2016 03:14 صباحًا)
السلام عليكم ..خريجة لغات وترجمه لغة انجليزيه عام 1437 الله يوفقني والجميع ونتوظف
Peter Samy
(الأربعاء, أكتوبر 25. 2017 08:41 مساءً)
Dear Abdunnasir! I’m trying to get connect with you, but you don’t answer, please mail me on: petersamy@protonmail.com
petersamy1995@gmail.com [URGENT] Best Regards,
Peter Samy
عبد الناصر
(الجمعة, أكتوبر 27. 2017 10:46 صباحًا)
For Peter Samy – أهلا وسهلا .. أرسلت لك شف بريدك
فوزيه
(الخميس, نوفمبر 9. 2017 04:00 مساءً)
السلام عليكم أستاذ عبدالناصر
‏هل تعرف كتب ادبية انجليزية مترجمة للعربي قديمة و اعيد إصدارها بترجمة جديدة ؟
أودّ دراسة اختلاف الترجمة الثقافية للمتلقي السعودي بين الماضي و الحاضر و احتاج نصوص للمقارنة
و شكرا
عبد الناصر
(السبت, نوفمبر 18. 2017 04:00 مساءً)
أخت فوزية تم الرد على بريدك ، تفقدي قد تكون الرسالة في مجلد المهملات أو الـ spam

1 · 2
الاسم:
البريد:
على:  
لن ينشر البريد الإلكتروني
(لكنه مطلوب)

عوّد لسانك على قول كلمة “شكراً”

أهلاً بكم ،

في حياتنا ، نواجه أناساً كثيرين ومنهم من يخدمنا في أشياء بسيطة مثل مهام تنظيف المكتب وبيئة العمل ، ومنهم من يسدي لنا المعروف الكبير مثل الدلالة على خير أو المساعدة في اختيار الأشياء الهامة في الحياة.

لكل من يساعدك/يساعدكِ قل/قولي شكراً.  لكل من يسدي لك معروفاً قل شكراً.

شكرك ونطقك بالشكر له هو اعتراف بحسن صنيعه وإن كان صغيراً.

يقول الرسول صلى الله عليه وسلّم : “من صنع إليكم معروفًا فكافِئوه ، فإن لم تجدوا ما تكافِئوه فادعوا له حتى ترَوا أنكم قد كافأتُموه” 1 .

حينما تعدّ زوجتك الطعام لك وتأكله مع أسرتك ، قل الحمد لله ثم اشكرها ، لن يكلّفك الشكر مالاتطيق ، وستسعد هي.

أقول هذا وقد عوّدت نفسي على شكر من يستحق الشكر ، في أصغر الأمور وأكبرها ، والشكر لله أولاً فهو المُنعِم قبل المخلوقات.

من الجميل أن تتعدد ألفاظ الشكر ، يمكنك أن تقول “شكراً” البسيطة السريعة ، أو “جزاك الله خير” التي بها دعاء صريح وكذلك “thanks” الإنجليزية لمن يتحدث الإنجليزية.  المهم أن تكون ذا نفس تعترف بالجميل لأهله ، و لا تكون منكراً للجميل مثل بعض الناس 2 . الذين تصدُقُ فيهم الآية الكريمة “قُتِل الإنسان ما أكفَرَه” وهذا دعاء على بعض الناس كفوري الجميل لشنيع نكرانهم وانعدام شكرهم لمن يسدي إليهم المعروف ، والله أعلم.

حاول أن تجعل الشكر جزءاً من كلامك وحياتك ، هذا سيسعدك أنت ، كما يدخل السعادة على من تشكره ويؤثر تأثيراً إيجابياً في من تشكره.


للاستزادة أنظر :

قال شيخ الإسلام : “طلبُ الدعاءِ لمن صعنتَ له معروفاً جزاءٌ ..!!

من أسدى إليكم معروفاً فكافؤه – جامع لالا باشا

ما صحة حديث (من لا يشكر الناس لا يشكر الله) وما معناه؟

1 الراوي: عبدالله بن عمر المحدِّث: الألباني – المصدر: إرواء الغليل – الصفحة أو الرقم: 1617.  موقع الدرر السنية ، تم الوصول في الخميس 7 شعبان 1435.

2 مقال : من أسدى إليكم معروفاً فكافئوه – الكاتب غير مذكور في المقال ، صحيفة التمدّن اللبنانبة ، تم الوصول في الخميس 7 شعبان 1435 .

الترجمة حب ؟؟

النص التالي للناقد جورج شتاينر في كتابه اللغة والصمت 1998 (مطبعة جامعة ييل – الولايات المتحدة الأمريكية) :

الأصل :

The great translators – very rare unfortunately – act like a human mirror. They offer to the original not an equivalency, because this does not exist, but a vital counterpoise, an echo, faithful but autonomous like we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. When it fails, for lack of decency or because of a blurred perception, it only translates. When it triumphs, it embodies.

ترجمتي :
يعمل المترجمون العظام – وهم قلة بالمناسبة – كالمرآة. هم لايقدمون ترجمة مكافئة للأصل فهذا غير موجود وإنما يقدمون مثقالاً موازياً ، صدى صادقاً مستقلاً بذاته كالذي نراه في حوار المتحابّين. الترجمة ثمرة المحبة. عندما تفشل الترجمة بسبب نقص لياقتها/لائقيتها أو ضبابية الانطباع فهي تنقل فقط ، ولكنها حينما تنجح فذلك يعود لتجسيدها للأصل .

ترجمة غووغل (للاستفادة مع بعض الضحك) :
كبير المترجمين نادرة جدا – للأسف – مثل قانون حقوق مرأة. وهي توفر ليست معادلة الأصل ، لأن هذا غير موجود ، ولكن حيوي الثقل الموازن ، صدى ، ولكن المؤمنين المستقلة مثل نجد في حوار الانسان الحب. فعل الترجمة هو فعل محبة. عندما يفشل ، لعدم اللياقه او بسبب وجود تصور واضح ، الا انه يترجم. عندما الانتصارات ، تجسدها.

ملتقى ترجمة السنّة والسيرة

تنظـّم الجمعية العلمية السعودية للسّنة وعلومها ندوة (ترجمة السنـّة والسيرة النبوية : الواقع – التطوير والمعوّقات) خلال الفترة من 21 إلى 23 ذو القعدة 1428هـ الموافق 1-3 ديسمبر 2007 في مقر جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية بالرياض.

تهدف الندوة إلى التعرّف على أساليب الترجمة ووسائلها وسبل تطويرها والتعرف على أبرز الجهود المعاصرة في ترجمة السنة والسيرة النبوية وتقويمها وإيجاد الحلول المناسبة للتغلب على معوقات الترجمة. وستشمل محاور الندوة الأسس العلمية التي تقوم عليها الترجمة والشروط التي يجب أن تتوافر فيها وأساليب الترجمة ووسائلها وسبل تطويرها ومعوّقاتها كذلك إضافة إلى سبل التغلب عليها . كما ستشمل الندوة دراسة تقويمية لواقع الترجمة المعاصرة للسنة وعلومها والسيرة النبوية وتحقيق العلاقة بين الجامعات والمؤسسات المتخصصة وغيرها في دراسة السنة والسيرة النبوية.

تستهدف الندوة جمهور المسلمين عامة وعلى وجه الخصوص المشتغلين في ميدان الترجمة والمراكز والهيئات العلمية والجامعات والمكاتب الدعوية وتوعية الجاليات والمؤسسات التجارية ذات العلاقة. ودعت الجمعية جميع المختصين لتقديم البحوث وأوراق العمل المتعلقة بموضوع الندوة بهذه المناسبة.

الخبر من صحيفة الجزيرة

المسيري يقاوم المرض أدعو له

عبد الوهاب المسيري
عبد الوهاب المسيري

الدكتور عبد الوهاب المسيري أحد علماء الأمة أستاذ الأدب الإنجليزي وخبير الشؤون اليهودية والصهيونية يرقد الآن على السرير الأبيض ، ندعو له بالشفاء ان شاء الله وأن يفرح بشفاءه أهله ومحبوه. موقعه الرسمي يتعرض الآن لهجوم سخيف ، هذا اللي ناقص !

متابعات :

26-5-2007 : الدكتور في أمريكا للعلاج من أحد أنواع سرطانات الدم ( ساحات الطيران العربيموجة )

آمين واحدة عند المسلمين والنصارى واليهود

بنت تدعو
بنت تدعو

“آمين” كلمة مثيرة للاهتمام ، فهي واحدة وبمعنى واحد تقريباً لدى المسلمين والنصارى واليهود. أنظر

 آمين – ويكيبيديا . طبعاً آمين واحدة ولكن مايأتي بعدها يختلف ! هل هذا الاختلاف دائم ؟

( مصدر الصورة : http://www.islamonline.net )

لغة الموقع

مشاركتي

Abdunnasir Saeed TM-Town Profile
LinkedIn profile ProZ prorfile on Crowdin on Transifex

كيفك وش مسوّي ؟

ريم
(الأحد, سبتمبر 18. 2016 03:14 صباحًا)
السلام عليكم ..خريجة لغات وترجمه لغة انجليزيه عام 1437 الله يوفقني والجميع ونتوظف
Peter Samy
(الأربعاء, أكتوبر 25. 2017 08:41 مساءً)
Dear Abdunnasir! I’m trying to get connect with you, but you don’t answer, please mail me on: petersamy@protonmail.com
petersamy1995@gmail.com [URGENT] Best Regards,
Peter Samy
عبد الناصر
(الجمعة, أكتوبر 27. 2017 10:46 صباحًا)
For Peter Samy – أهلا وسهلا .. أرسلت لك شف بريدك
فوزيه
(الخميس, نوفمبر 9. 2017 04:00 مساءً)
السلام عليكم أستاذ عبدالناصر
‏هل تعرف كتب ادبية انجليزية مترجمة للعربي قديمة و اعيد إصدارها بترجمة جديدة ؟
أودّ دراسة اختلاف الترجمة الثقافية للمتلقي السعودي بين الماضي و الحاضر و احتاج نصوص للمقارنة
و شكرا
عبد الناصر
(السبت, نوفمبر 18. 2017 04:00 مساءً)
أخت فوزية تم الرد على بريدك ، تفقدي قد تكون الرسالة في مجلد المهملات أو الـ spam

1 · 2
الاسم:
البريد:
على:  
لن ينشر البريد الإلكتروني
(لكنه مطلوب)