Home » الترجمة

Category Archives: الترجمة

لغة الموقع

مشاركتي

Abdunnasir Saeed TM-Town Profile
LinkedIn profile ProZ prorfile on Crowdin on Transifex

كيفك وش مسوّي ؟

ريم
(الأحد, سبتمبر 18. 2016 03:14 صباحًا)
السلام عليكم ..خريجة لغات وترجمه لغة انجليزيه عام 1437 الله يوفقني والجميع ونتوظف
Peter Samy
(الأربعاء, أكتوبر 25. 2017 08:41 مساءً)
Dear Abdunnasir! I’m trying to get connect with you, but you don’t answer, please mail me on: petersamy@protonmail.com
petersamy1995@gmail.com [URGENT] Best Regards,
Peter Samy
عبد الناصر
(الجمعة, أكتوبر 27. 2017 10:46 صباحًا)
For Peter Samy – أهلا وسهلا .. أرسلت لك شف بريدك
فوزيه
(الخميس, نوفمبر 9. 2017 04:00 مساءً)
السلام عليكم أستاذ عبدالناصر
‏هل تعرف كتب ادبية انجليزية مترجمة للعربي قديمة و اعيد إصدارها بترجمة جديدة ؟
أودّ دراسة اختلاف الترجمة الثقافية للمتلقي السعودي بين الماضي و الحاضر و احتاج نصوص للمقارنة
و شكرا
عبد الناصر
(السبت, نوفمبر 18. 2017 04:00 مساءً)
أخت فوزية تم الرد على بريدك ، تفقدي قد تكون الرسالة في مجلد المهملات أو الـ spam

1 · 2
الاسم:
البريد:
على:  
لن ينشر البريد الإلكتروني
(لكنه مطلوب)

ماعزمتوني على التوقيع خخخخ

السلام عليكم معاشر المترجمين والمترجمات ..

استوقفني في جريدة الصباح هذا الخبر :


الدكتور بيل أولت يوقع كتابه «ريادة الأعمال المنضبطة»

وقع الدكتور بيل أولت، رئيس مركز مارتن ترست لريادة الأعمال في جامعة إم آي تي معهد ماسيتشيوسيس للتقنية، النسخة العربية من كتابه الشهير “ريادة الأعمال المنضبطة في 24 خطوة لتأسيس ناجح” في مكتبة جرير مساء الثلاثاء في حفل توقيع أقيم داخل مكتبة جرير في مجمع بانوراما في مدينة الرياض. ويعد هذا الكتاب أحد أحدث إصدارات مكتبة جرير الذي تمت ترجمته إلى اللغة العربية كونه من أفضل الكتب مبيعا على مستوى العالم في مجال ريادة الأعمال ومساعدة رواد الأعمال في التخطيط والنجاح، الذي ترجم لأكثر من 20 لغة.

غلاف كتاب ريادة الأعمال المنضبطة غلاف كتاب Disciplined Entrepreneurship

،،،، أطرح السؤال :

ماذا يعني لكم هذا ؟

هل يمكن أن تتحدث عنه ، عن تفصيل ما في ثناياه ؟

أترك المجال لكم ،،،

الموضوع على الإقتصادية و الرياض وغيرهما.

من نافلة القول أن الموضوع المشار إليه له جانب حقيقة ترجمة ونشر كتاب ، وله جانب إعلامي و إعلاني وتسويقي عن المنتَج والناشر ، ومنتِج الترجمة ، المترجِم ، يبقى مختفياً كما كتب فينوتي .

إعلان وظائف ترجمة في القطاع الحكومي

أعلنت وزارة الخدمة المدنية السعودية عن توفر وظائف على سلم الموظفين العام ، ومن ضمنها 11 وظيفة ترجمة، جميعها لترجمة اللغة الإنجليزية . معظم هذه الوظائف في وزارة العدل ، ووفرت ثلاث جهات أخرى البقية. وفي هذه الوظائف وظيفة واحدة فقط للمترجمات (مذكورة دون بند في الإعلان) في وزارة الخدمة المدنية.  كما أن معظم الوظائف على المرتبة السابعة عدا وظيفة في هيئة الأركان العامة على المرتبة الثامنة.

ملاحظة : البيانات التالية مستخرجة من إعلان الوزارة دون أدنى مسؤولية من الكاتب هنا.  تم النشر هنا لغرض إطلاع القارئ فقط وعليه متابعة موضوع التوظيف 😉

#المرتبةالمكانمسمى الوظيفةجهة الوظيفة
3097الرياضمترجم لغة انجليزيةالدفاع المدني
113957نجرانمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
113977بريدةمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
113997القطيفمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114007جازانمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114027عرعرمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114047الرياضمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114057مكة المكرمةمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
114127خميس مشيطمترجم لغة انجليزيةوزارة العدل
2938الرياضمترجم لغة انجليزيةهيئة الأركان العامة
غير مبند7الرياضمترجم لغة انجليزيةوزارة الخدمة المدنية

المصدر : الوظائف المذكورة أعلاه تم نشرها في الإعلان المنشور على موقع الوزارة.

محاضرة عن حركة الترجمة في السعودية

مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية
مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية

ينظِّم مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية ، وجهة باحثي اللغة والعلوم الإنسانية المعروفة في الرياض ، محاضرةً عن حركة الترجمة في المملكة و نموذج المرصد السعودي في الترجمة ، للدكتور فايز بن علي الشهري عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود.  وذلك يوم الاثنين 28/6/1435هـ الموافق 28/4/2014 .

حسب ما أعرف فالمرصد السعودي للترجمة جهة حديثة الإنشاء ، وقد لايعرفه الكثير حتى في مجتمع المترجمين ، إلا أن هذه المحاضرة ستكون فرصة للتعريف به.

سأحاول الحضور بعون الله ومتابعة معلومات المحاضرة و أنشرها إن تيسر ذلك هنا .

إضافة ( 16 شعبان 1436 هـ ) : عنوان موقع المرصد السعودي للترجمة

نموذج أولي لآلة تصوير وترجمة من فوجي زيروكس

Fuji Xerox Machine Translator
Fuji Xerox Machine Translator

يعرض الآن في اليابان النموذج الأولي لآلة تصوير “مترجمة” أنتجتها فوجي زيروكس*. وتتتيح هذه الآلة وظيفة الترجمة بضغطة زر فتمسح الوثائق المكتوبة باليابانية وتترجمها فوراً إلى اللغات الصينية و الكورية و الإنجليزية(1). وتمتاز هذه الآلة بعدم فقد تنسيق وشكل الوثيقة الأصلية أثناء عملية الترجمة. تواجه شركة فوجي زيروكس معضلة تسهيل أعمال التجارة الدولية. وتعرض هذه الآلة التي تصور المستندات وتترجمها فقط في اليابان ، وطبقاً لموقع نيكاي.نيت وDigital Tokyo World و Crave فإن هذا النموذج الأولي للآلة يمكنه مسح النص الياباني ثم طباعته مترجماً إلى الإنجليزية والصينية والكورية دون تغيير التنسيق الذي جاءت به صفحة المستند.

لم تسمّ هذه الآلة الناسخة المترجمة حتى الآن ، كما أن الشركة لم توضح حتى الآن الطريقة التي تستخدمها الآلة للترجمة. ويعتقد بعض محللي صناعة الترجمة أنها تتضمن التشبيك بخادم مخصص للترجمة محمّل عليه برامج وخوارزميات لديها القدرة على التفريق بين النصوص والفواصل والرسوم فتتمكن من الإبقاء على تنسيق الصفحات سليماً.

يتوجب على آلة التصوير والترجمة هذه تخطي الحاجز الكبير في إقناع مستخدمي الترجمة بدقة عملها. حيث لم يتضح للآن تاريخ نزولها للأسواق ولا أية تفاصيل أخرى من الشركة. ويبقى جديراً الكشف عن هذا الاختراع الذي يبني جسراً بين الشرق والغرب. أما عمل هذه الآلة فعلاً كما تقول عنها الشركة فهو اختبار محله السوق.

هذه ترجمة بتصرف من الخبر الأصلي على موقع Physorg.com


* قد يكون هذا تحالفاً بين فوجي وزيروكس ، ولدى زيروكس شركة تابعة وصلت للمرتبة الثامنة في تقرير Common Advisory لعام 2006 لشركات الترجمة الكبرى حول العالم . للمزيد أنظر Common Sense Advisory

(1) أعتقد أن هذا مبالغة من الصحفي ، وقد أردت الترجمة إلى “الصينية أو الكورية …” لكن للأمانة عدت لنقل النص كما هو. أرى أن الصحفي “استخدم” حقيقة أن الآلة يمكنها الترجمة فعلاً إلى اللغات الثلاث جميعها ، ولكن في الواقع لا أعلم إن كان بإمكانها الترجمة لهذه اللغات في آن معاً !

الترجمة حب ؟؟

النص التالي للناقد جورج شتاينر في كتابه اللغة والصمت 1998 (مطبعة جامعة ييل – الولايات المتحدة الأمريكية) :

الأصل :

The great translators – very rare unfortunately – act like a human mirror. They offer to the original not an equivalency, because this does not exist, but a vital counterpoise, an echo, faithful but autonomous like we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. When it fails, for lack of decency or because of a blurred perception, it only translates. When it triumphs, it embodies.

ترجمتي :
يعمل المترجمون العظام – وهم قلة بالمناسبة – كالمرآة. هم لايقدمون ترجمة مكافئة للأصل فهذا غير موجود وإنما يقدمون مثقالاً موازياً ، صدى صادقاً مستقلاً بذاته كالذي نراه في حوار المتحابّين. الترجمة ثمرة المحبة. عندما تفشل الترجمة بسبب نقص لياقتها/لائقيتها أو ضبابية الانطباع فهي تنقل فقط ، ولكنها حينما تنجح فذلك يعود لتجسيدها للأصل .

ترجمة غووغل (للاستفادة مع بعض الضحك) :
كبير المترجمين نادرة جدا – للأسف – مثل قانون حقوق مرأة. وهي توفر ليست معادلة الأصل ، لأن هذا غير موجود ، ولكن حيوي الثقل الموازن ، صدى ، ولكن المؤمنين المستقلة مثل نجد في حوار الانسان الحب. فعل الترجمة هو فعل محبة. عندما يفشل ، لعدم اللياقه او بسبب وجود تصور واضح ، الا انه يترجم. عندما الانتصارات ، تجسدها.

ملتقى ترجمة السنّة والسيرة

تنظـّم الجمعية العلمية السعودية للسّنة وعلومها ندوة (ترجمة السنـّة والسيرة النبوية : الواقع – التطوير والمعوّقات) خلال الفترة من 21 إلى 23 ذو القعدة 1428هـ الموافق 1-3 ديسمبر 2007 في مقر جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية بالرياض.

تهدف الندوة إلى التعرّف على أساليب الترجمة ووسائلها وسبل تطويرها والتعرف على أبرز الجهود المعاصرة في ترجمة السنة والسيرة النبوية وتقويمها وإيجاد الحلول المناسبة للتغلب على معوقات الترجمة. وستشمل محاور الندوة الأسس العلمية التي تقوم عليها الترجمة والشروط التي يجب أن تتوافر فيها وأساليب الترجمة ووسائلها وسبل تطويرها ومعوّقاتها كذلك إضافة إلى سبل التغلب عليها . كما ستشمل الندوة دراسة تقويمية لواقع الترجمة المعاصرة للسنة وعلومها والسيرة النبوية وتحقيق العلاقة بين الجامعات والمؤسسات المتخصصة وغيرها في دراسة السنة والسيرة النبوية.

تستهدف الندوة جمهور المسلمين عامة وعلى وجه الخصوص المشتغلين في ميدان الترجمة والمراكز والهيئات العلمية والجامعات والمكاتب الدعوية وتوعية الجاليات والمؤسسات التجارية ذات العلاقة. ودعت الجمعية جميع المختصين لتقديم البحوث وأوراق العمل المتعلقة بموضوع الندوة بهذه المناسبة.

الخبر من صحيفة الجزيرة

المسيري يقاوم المرض أدعو له

عبد الوهاب المسيري
عبد الوهاب المسيري

الدكتور عبد الوهاب المسيري أحد علماء الأمة أستاذ الأدب الإنجليزي وخبير الشؤون اليهودية والصهيونية يرقد الآن على السرير الأبيض ، ندعو له بالشفاء ان شاء الله وأن يفرح بشفاءه أهله ومحبوه. موقعه الرسمي يتعرض الآن لهجوم سخيف ، هذا اللي ناقص !

متابعات :

26-5-2007 : الدكتور في أمريكا للعلاج من أحد أنواع سرطانات الدم ( ساحات الطيران العربيموجة )

تصويت حول فروع جائزة الترجمة

في سياق جائزة مكتبة الملك عبد العزيز للترجمة التي أعلن عنها مؤخراً ، نُشِر في القائمة البريدية للجمعية العلمية السعودية لللغات والترجمة تصويت حول فروع الجائزة التي يـُقترح أن توزع الجائزة عليها . وقد جاءت الفروع في التصويت كما يلي :

  • العلوم الإسلامية
  • العلوم التربوية والإنسانية
  • العلوم الطبيعية
  • العلوم الإنسانية
  • التقانة والاتصالات
  • الأعمال الأدبية والثقافية
  • العلوم الإسلامية والعربية

حيث فُتِح التصويت لأعضاء القائمة كمبادرة لأخذ آراءهم . وتشهد القائمة نشاطاً متزايداً خلال هذا العام 2006 بالرغم من القلة النسبية لعدد الأعضاء الـ 73.

الجدير ذكره أن في موقع اليونيسكو قاعدة بيانات ثرية تحصي أعمال الترجمة وحقولها المعرفية ، إذ فهرست الإحصاءات حسب الحقل المعرفي والدولة وسنة النشر والناشر والمؤلف ، إضافة إلى اللغتين التين تمت الترجمة بينهما. وهذه الإحصاءات متاحة للجميع على الموقع وهي مؤشر جيد يمكن الاستفادة منه في التصويت. ومع كل هذا إلا أننا يمكننا أن نطرح السؤال عن مدى دقة وتحديث بيانات موقع اليونيسكو والجهة التي تتابع علاقات المملكة معها وهي وزارة التربية والتعليم ممثلة في اللجنة الوطنية السعودية للتربية والثقافة والعلوم و مكتبة الملك فهد الوطنية المسؤولة عن تسجيل كتب المؤلفين السعوديين ، سيّما والأرقام الموجودة فيه منخفضة فالموجود في إحصاء الموقع 404 عملاً مترجماً فقط حتى عام 2004 .
قمت ببحث هذه نتيجته عن جميع الترجمات المسجلة في القاعدة الخاصة بالسعودية إلى اللغة الإنجليزية مع توضيح الحقول المعرفية ( الفروع كما في الاستفتاء ) . ومن هذه النتيجة نرى ارتفاع عدد الترجمات في حقل العلوم التطبيقية ( 146 عملاً مترجماً ) مقارنة بالترجمة في مجال علوم التربية والعلوم الإنسانية والقانون التي بلغت 96 ترجمة . وأتى في المرتبة الثالثة حقول التاريخ والجغرافيا والتراجم بـ37 عملاً .

القوانين الستة للجودة في الترجمة

إن المقارنة العادلة بين وكالات ( مكاتب ) الترجمة تتطلب منك التركيز على اجراءات الجودة لديها لكي تحصل على الناتج الأفضل ، فهذا الناتج سيحمل اسم شركتك في نهاية المطاف. وَضْعُ البنود التالية في الاعتبار سيساعدك على اختيارِ الأفضل :

1. البشر فقط هم الذين ينـتجون ترجمات ذات جودة
اللغات شيء معقد. والبرامج والمواقع التي تترجم لك النصوص على الفور تبلغ نسبة الخطأ في منتجاتها بين 40 % و 50% ، فهذه البرامج والمواقع تستخدم فقط لاستخراج أفكار عامة عن النصوص. كما أن تقييم الترجمة مهمة أساسية تُوجِبُ أن يقوم البشر بعملية الترجمة .
إلا أنه على صعيد آخر يجب أن تستخدم الوكالة برامجَ ذاكرة الترجمة مثل Trados. فهي تُحافظ على تناسق المصطلحات وتقوم بتَتَبُّع الكلمات والتراكيب التي سبقت ترجمتها. وهذه البرامج تضمن أن تترجَمَ المصطلحات إلى نفس مقابلاتها في اللغة الأخرى كل مرة ، ما يؤدي بدورِه إلى تقليل التكلفة حيث يحتسب مبلغ أقل على تكرارات الكلمات.

2. المترجمون المهنيون ( المحترفون ) الحاصلون على تدريب نظامي هم الذين يؤدون الترجمة ذات الجودة
إن إسناد أعمال الترجمة إلى أشخاص لم يحصلوا على تدريب نظامي ينتج عنه أحياناً أخطاء كبيرة إلا أنها غير ملحوظة. فبالرغم من إجادة اللغات لدى كثير من الناس إلا أن هذا لا يؤهلهم بالضرورة لترجمة الأعمال. ألحَّ في طلبك لمحترفي الترجمة من ذوي الخبرة و لا تخاطر بالترجمة عند غيرهم.

3. المتحدث الأصلي باللغة المستهدفة هو فقط من يمكنه أن يقوم بالترجمات ذات الجودة
إن المترجمين المتحدثين الأصليين باللغة الهدف ممن يعيش في بلد هذه اللغة التي يترجم إليها هم فقط من يمكنهم تزويدك بترجمات ذات جودة. ونظراً لتطور اللغة المستمر فإن إلمام الناس بلغاتهم الأصلية يَضعُف عندما يُقِيمون في دول أخرى غير بلدانهم .

4. احذر من الأسعار الخيالية الجذابة
لا أحد يمكنه تحمل الأخطاء في هذا المجال. فالمترجمون المتمرسون والمؤهلون ذوو الخبرة لا يقبلون مشاريع الترجمة ببضع دريهمات للكلمة الواحدة ، ولا طالبو خدمة الترجمة كذلك. يجب أن لا تُعتَبَر الترجمة سلعة [ مبذولة ]. إحرص على مقارنة الأعمال بما يناظرها فعلاً عند بحث الأسعار. كم سنة من الخبرة لدى محترف الترجمة ؟ ماهي الخدمات التي يشملها السعر ؟ كثيراً ما تحتَسِبُ وكالات الترجمة مبالغ إضافية لخدمات مثل إدارة المشروع .

5. الترجمات ذات الجودة يقوم بها فقط المترجمون ذوو الخبرة في التخصص العلمي الدقيق لعملك
هل يحمل مترجمو هذه الوكالة التي تطلب منها الخدمة خبرة في الصناعة أو المهنة التي يُصنَّف فيها العمل الذي تود ترجمته ؟ يجب أن تُعطَى الأعمال القانونية فقط للمترجمين ممن لديهم خلفية معرفية في القانون ، وكذلك هو الحال مع ترجمة المشاريع التقنية يترجمها مترجمون ذوو دراية بالعلوم الهندسية … الخ

6. يقوم مترجِمان على الأقل بمراجعة وتدقيق الترجمات ذات الجودة
تخضع الترجمات المجوّدة على الدوام للمراجعة والتدقيق ويقوم بهذا عدد من محترفي الترجمة. وفي كل المشاريع يجب أن يؤدي الترجمة مترجم ثم ينقحها ويدققها آخر ، وتكون العمليةُ الثالثة مراجعةً يقوم بها مدير المشروع قبل تسليمه لك خالياً من الأخطاء .

هذه المقالة ترجمة . المقال الأصلي “The 6 Laws of Quality Translation” كتبته Mondial Translations & Interpreting وهو منشور على Webwire

كتب عربية عن تاريخ الترجمة

هاكم  قائمة لكتب قمت بجمعها من مكتبة النيل والفرات عن موضوع  تاريخ الترجمة :

1. حوار الأمم (تاريخ الترجمة والإبداع عند العرب والسريان)
المؤلف : محمد عبد الحميد الحمد
الناشر: دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/11/2001
عدد الصفحات : 531 صفحة
السعر : 9.5$
2. حنين بن إسحاق : دراسة تاريخية ولغوية (رسالة ماجستير)
المؤلف : أحمد بن محمد بن عبدالله الدبيان
الناشر : ؟؟؟
رقم التسجيلة في مكتبة الملك فهد الوطنية : 86892 تاريخ النشر : 1414هـ ، 1993م
عدد الصفحات : ؟؟؟
ردمك : 9960-00-012-5

3. ترجمة الكتب إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية : دراسة ببليومترية
المؤلف : نورة صالح الناصر
الناشر : مكتبة الملك عبد العزيز العامة
تاريخ النشر : 1419 هـ – 1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : ؟؟؟

4. الترجمة قديماً وحديثاً
المؤلف : شحادة الخوري
الناشر : دار المعارف
تاريخ النشر: 01/01/1988
عدد الصفحات : 208 صفحة
السعر : 3$

5. حركة الترجمة والنقل في المشرق الإسلامي في القرنين الأول والثاني للهجرة
المؤلف : رشيد الجميلي
الناشر: منشورات جامعة قاريونس
تاريخ النشر : ؟؟؟
عدد الصفحات : 226 صفحة
السعر : 8$

6. حركة الترجمة في المشرق الإسلامي في القرنين الثالث والرابع للهجرة
المؤلف : رشيد الجميلي
الناشر: دار الشؤون الثقافية العامة
تاريخ النشر: 01/01/1986
عدد الصفحات : 688
السعر: 25.5$

7. حركة الترجمة في العصر العباسي
المؤلف : أورنك زيب الأعظمي
الناشر : دار الحرف العربي للطباعة والنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/12/2004
ردمك : 9789953449296
عدد الصفحات : 159
السعر : 5.1$

8. الترجمة في العصر العباسي، مدرسة حنين بن إسحق وأهميتها في الترجمة
المؤلف : مريم سلامة كار
ترجمة، تحقيق: نجيب غزاوي
الناشر: وزارة الثقافة
تاريخ النشر: 01/01/1998
عدد الصفحات : 104
السعر : 2.85$

9. حركة الترجمة واهم اعلامها فى العصر العباسى
المؤلف : د. عامر يس النجار
الناشر : وكالة الأهرام للتوزيع
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 12.45$

10. تاريخ الترجمة في مصر
المؤلف : جمال الدين الشيال
الناشر: دار الفكر العربي
تاريخ النشر: 01/01/1950
عدد الصفحات : 84
السعر : 8$

11. حركة الترجمة في مصر دراسة بيلوميثرية للاتجاهات العددية والنوعية
المؤلف : هاشم فرحات
الناشر : مركز الحضارة العربية للإعلام والنشر والدراسات
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 3$

12. حركة الترجمة في مصر في القرن العشرين
المؤلف : أحمد عصام الدين
الناشر : الهيئة المصرية العامة للكتاب
تاريخ النشر: 01/01/1986
عدد الصفحات : 311
السعر : 5.94 $

13. حركة الترجمة الفلسطينية
المؤلف : حسام الخطيب
الناشر : المؤسسة العربية للدراسات والنشر
تاريخ النشر: 01/01/1995
عدد الصفحات : 264
السعر : 5.1$

14. حركة الترجمة في تونس وأبرز مظاهرها في الأدب ( 1840 – 1955 )
المؤلف : محمد مواعدة
الناشر : الدار العربية للكتاب – ليبيا
تاريخ النشر : 1986
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : ؟؟؟

15. فن الترجمة في الأدب العربي
المؤلف : محمد عبد الغني حسن
الناشر: مكتبة المعارف
عدد الصفحات : 276
السعر : 4$

16. حركة الترجمة في عصر النهضة
المؤلف : لطيف زيتوني
الناشر : دار النهار
تاريخ النشر: 01/01/1994
عدد الصفحات : 192
السعر : 9.5$

17. سلسلة علوم وعلماء / علم الترجمة
الناشر: المكتب العربي للمعارف
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 9.12$

18. دراسة في التعريب والترجمة
المؤلف : عبد الغني عبد الرحمن محمد
الناشر: مكتبة الأنجلو المصرية
تاريخ النشر: 1/1/1995
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 12.45$

19. بواكير الثقافة الاسلامية وحركة النقل والترجمة
المؤلف : عصام الدين محمد علي
الناشر : منشأة المعارف بالإسكندرية
تاريخ النشر: 30/12/1998
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر: 3$

20. علم الترجمة وفضل العربية على اللغات
المؤلف : د. ابراهيم الجيلاني
الناشر : دار الفجر للنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/01/1995
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 30$

21. كتابي في الترجمة
المؤلف : يوسف محمد رضا
الناشر: دار الكتاب اللبناني للطباعة والنشر والتوزيع
عدد الصفحات : 304
السعر: 2.55$

22. الماسة وإزميل الترجمة
المؤلف : نذير العظمة
الناشر : وزارة الثقافة
تاريخ النشر: 01/11/2004
عدد الصفحات : 191
السعر : 7.13$

23. في الترجمة
المؤلف : عبد السلام بنعبد العالي
الناشر : دار الطليعة للطباعة والنشر
تاريخ النشر: 01/03/2001
عدد الصفحات : 64
السعر : 2.55$

24. مبادئ الترجمة
المؤلف : د.عزيز ، د.لطيوش
الناشر : دار النهضة العربية للطباعة والنشر والتوزيع
تاريخ النشر: 01/01/2000
عدد الصفحات : 160
السعر : 6$

25. دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب
المؤلف : شحادة الخوري
الناشر : دار طلاس للدراسات والنشر
تاريخ النشر: 01/01/1992
عدد الصفحات : 240
السعر : 2.85$

26. دراسة في التعريب والترجمة
المؤلف : عبد الغني عبد الرحمن محمد
الناشر : مكتبة الأنجلو المصرية
تاريخ النشر: 01/01/1995
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 12.45$

27. التعريب وتنسيقه فى الوطن العربي (رسالة دكتوراه)
المؤلف : محمد المنجى الصيادي
الناشر : مركز دراسات الوحدة العربية
تاريخ النشر : 1982
عدد الصفحات : 622
السعر : 12.45

28. الترجمة في الوطن العربي نحو إنشاء مؤسسة عربية للترجمة
المؤلف : أسامة الخولى و آخرون
الناشر: مركز دراسات الوحدة العربية
تاريخ النشر: 01/02/2000
عدد الصفحات : 414
السعر : 8.5$

29. دراسات عن واقع الترجمة في الوطن العربي
الناشر : المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
تاريخ النشر : 1987
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : ؟؟؟

30. دليل المترجمين ومؤسسات الترجمة والنشر في الوطن العربي
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
تاريخ النشر: 01/01/1987
عدد الصفحات : 736
السعر : ؟؟؟

31. لغتنا المترجمة
المؤلف : ؟؟؟
الناشر: دار الجيل للطبع والنشر والتوزيع
عدد الصفحات : ؟؟؟
السعر : 2.55$

 

ماهي قائمة الكتب ؟

لغة الموقع

مشاركتي

Abdunnasir Saeed TM-Town Profile
LinkedIn profile ProZ prorfile on Crowdin on Transifex

كيفك وش مسوّي ؟

ريم
(الأحد, سبتمبر 18. 2016 03:14 صباحًا)
السلام عليكم ..خريجة لغات وترجمه لغة انجليزيه عام 1437 الله يوفقني والجميع ونتوظف
Peter Samy
(الأربعاء, أكتوبر 25. 2017 08:41 مساءً)
Dear Abdunnasir! I’m trying to get connect with you, but you don’t answer, please mail me on: petersamy@protonmail.com
petersamy1995@gmail.com [URGENT] Best Regards,
Peter Samy
عبد الناصر
(الجمعة, أكتوبر 27. 2017 10:46 صباحًا)
For Peter Samy – أهلا وسهلا .. أرسلت لك شف بريدك
فوزيه
(الخميس, نوفمبر 9. 2017 04:00 مساءً)
السلام عليكم أستاذ عبدالناصر
‏هل تعرف كتب ادبية انجليزية مترجمة للعربي قديمة و اعيد إصدارها بترجمة جديدة ؟
أودّ دراسة اختلاف الترجمة الثقافية للمتلقي السعودي بين الماضي و الحاضر و احتاج نصوص للمقارنة
و شكرا
عبد الناصر
(السبت, نوفمبر 18. 2017 04:00 مساءً)
أخت فوزية تم الرد على بريدك ، تفقدي قد تكون الرسالة في مجلد المهملات أو الـ spam

1 · 2
الاسم:
البريد:
على:  
لن ينشر البريد الإلكتروني
(لكنه مطلوب)